Блаженнi острови

Блаженні острови – волошки, Арни сльози.
Тут небо поселилося гойдати давнину.
Несе життя Еол і Кронос пише прозу,
а Ксант повзе вужем до першого морозу,
звиваючись при сутінках в Селени пелену.

А в нас – крадуть єлен у владних менелаїв,
вогню за троями кричать опальні когути.
– Немає афродіт на всіх парісів, знаєш?
– Та знаю, Зевсе, але ти вражаєш. Лаєм
нагородити піфій встиг, немов ериній ти.

І як Ураном не крути – дарма, не дбає.
Чого б собі не накрутив – то забере Аїд.
Япетно сто химер під Геєю дрімає,
бо десь у Тартарі утримується зграя
титанів і щоранку Ніксин вимирає рід.

Зима спочатку Дню укоротила віку,
а прометейний смолоскип Танатосу погас,
Ерида йшла до Старості і з пантелику
збивала яблука розбрату для Федіти,
Гіпнос подався дертися з Ефіром на Парнас.

А грішних нас – не омивали Стіксу плеса,
та часто серце в п`яти заганяли нам боги,
щоби світилися за військом ахіллесів
вони, лишаючи на пам`ять епіклесам
в слідах історії забутої одні борги.

Непричепурене те Єлісейське поле,
що плуга зачекалося та крові від меча.
Весною вічною Еол тут щастя поле,
воно ж, підкошене, паде до стіп Еолу,
єхиднами всихається на Кроносу очах.

13 Березня 2009


Рецензии
Великолепное стихотворение, Юрий!
Какое счастье, что я нашла Вас на сайте.)
Хочу перевести, но думаю, будет нелегко.Однако, постараюсь.
С уважением к Вам,

Лемара Лемара   07.05.2010 10:10     Заявить о нарушении
Это плод моего увлечения мифологией.
Спасибо, Лемара.
Мне тоже приятно, что я нашелся и таким образом нашел Вас :)
С теплом,
ЛЮ

Юрий Лазирко   08.05.2010 01:46   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий!
Я перевела, но не рискую публиковать без Вашего мнения - в мифологии не сильна, к сожалению...Если будут замечания- с благодарностью приму их.

Блаженны острова – ромашки, Арни слёзы.
Здесь небо поселилось, усыпляя старину.
Дарует жизнь Эол и Кронос пишет прозу,
А Ксант ползёт ужом до первого мороза
и исчезает в сумерках в Селены пелену.

А здесь - елен крадут у властных менелаев,
огнём под троями кричат ночные петухи.
-Не хватит афродит на всех парисов, знаешь?
-Да знаю, Зевс, но как меня ты удивляешь,
И грубостью пифий успел облаять за грехи.

И как Ураном не крути – я понимаю,
Чего б себе не приобрёл – то заберёт Аид.
Япетно сто химер под Геей почивают,
а здесь в Тартаре пленена титанов стая.
Никсином ежеутренне один их них убит.

Короче дни. Уже зима достигла пика,
а прометейный факел у Танатоса погас.
Эрида яблоком сбивала с панталыку,
раздор посеяв у прекраснейшей Фетиды,
Гипнос пошёл карабкаться с Эфиром на Парнас.

А грешных нас – не омывали Стикса плеса,
И часто боги сердце загоняли в пятки нам,
Чтобы светились за войсками ахиллесов
они, на память оставляя епиклесам
следы истории забытой, шедшей по долгам.

Стоит забытым Елисейское то поле,
что плуга заждалось давно и крови от меча.
Весною вечною Эол здесь счастье полет,
оно ж, подкошенное, падает невольно,
ехиднами у Кроноса расползшись на очах.

Лемара Лемара   09.05.2010 12:08   Заявить о нарушении
Отлично, Лемара!

Вот только сдесь нужно бы подумать:
"Никсином ежеутренне один их них убит."
"і щоранку Ніксин вимирає рід." - сдесь немножко иной смысл...
(ночь умирает, а с ней и ее дети...)
***Никс (или Никта,Нюкта, Нюкс) -это богиня ночи.
вот сдесь немножко о Никс.
(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%B0)

Благодарю от всей души!
ЛЮ

Юрий Лазирко   12.05.2010 17:30   Заявить о нарушении
Юрий, я "щла" от Вашего текста - буквально!)
Вы разрешите опубликовать перевод?

Лемара Лемара   12.05.2010 23:48   Заявить о нарушении
шла, конечно, простите.
Есть ещё один перевод Вашего стихотворения. Но здесь очень сложные для меня философские размышления.Позвольте мне показать, что получилось.
***
По дороге я…

Просторами условностей раскинутая вновь,
до одиночества развеяна ветрами,
меж звёздами привязанная и шагами,
когда наплыв души – небесно прибывает кровь.

На выдохе, обрывки мантры словно – захлебнусь,
так ураган ломает траки каравана,
песком не хрустнет зримо время под ногами,
померкнет свет, и колебания слетают с уст.

Как взрыв, и стоп – где гибнет феникс сердца частоты.
И остановок ряд, как вышивка крестами,
где нитка нерва и иголка над мирами –
то поколенье меж путями сна и пустоты.

Слизь ожиданья - высохли надежды, словно снег,
зонт одуванчика и поцелуя пепел.
Где оседать им, если сердца час не светел,
и урожай на переписку с Богом, будто бег.

Смывай эрзац, носи в себе свет слова – пусть звенит,
переливается искрою, тембром, в думках,
и кинематикой вселенной, точно в лунках,
дня атомы. А благодатно – потому болит,

и потому тонка очеловеченная нить -
движенья света уловить и просвещаться,
или оставить откровенья задыхаться,
иль отпускать до капли боли то, что хочет жить.

Лемара Лемара   12.05.2010 23:57   Заявить о нарушении
Второй перевод тоже прекрасен - так как есть.
Ставлю "Отлично" :)
С первым если доработать то, что в моем замечании - то можно ставить "Превосходительно(е)". Вот!
(Моя русская граматика не ахти - если пишу неграмотно - извините.)
После поправки - два перевода - просто "пальчики_облизать".
Со строгим взглядом медленно превращающимся в улыбку,
ЛЮ

Юрий Лазирко   13.05.2010 02:22   Заявить о нарушении
Этого мне вполне достаточно. Я поработаю ещё над Вашим замечанием, но главное - общий смысл мне удалось передать.
Юрий, Вы не представляете, насколько мне важна была Ваша оценка, Ваше мнение. Я даже не предполагала несколько месяцев тому назад, что буду переводить с украинского на русский!)))И как бы мне сейчас хотелось, чтобы человек, который открыл для меня красоту украинского языка, почитал мои переводы......

Лемара Лемара   13.05.2010 02:33   Заявить о нарушении
Да, конечно. Я с большим удовольствием перечитаю Ваши переводы.
С теплом,
ЛЮ

Юрий Лазирко   13.05.2010 03:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.