Марие Ундер. Белые ворота. С эстонского
Тот снежный путь с горы, от поворота;
Блеснёт внизу окошко одиноко…
Тот путь безлюдный, – в тишине глубокой
Лишь изредка пройдёт, проедет кто-то…
В конце дороги – белые ворота;
К ним каждый день, как будто волей рока,
Спускаюсь я, хоть боль в груди жестока,
И в том – моя последняя забота.
Вы, белые ворота, белый снег,
Где вечер бел, где месяц, молчалив,
Над аркою повис в немом поклоне, –
Всё спит за вами в одиноком сне…
Я здесь ещё; но прозвучит призыв –
Найду и я покой в том белом лоне.
Valge värav
Üks valge lumetee viib allamäge,
kus üksik aken heidab väsind leegi —
üks vaikne tee — vist harva käib siin keegi:
ei kuulda kuljust, rudisevat rege.
Tee lõpus valge värav. Salaväge
mind tunnen tõmbavat: ei ammu teegi
ma õhtul muud — käin sama teed, ja seegi
mu ainus käik on kurb, rind valus äge.
Sa, valge värav keset valged lund,
kesk valget õhtut. Tähed tulid kõik,
kuu kummardab su kumeruse üle —
su taga puhatakse ainsat und.
Veel siinpool ma. Kiu pea ehk kostab hõik,
mis avab mullegi su valge sule...
Свидетельство о публикации №109031106287