Аугуст Алле. Ноктюрн. С эстонского
(1890–1952)
Регине
Как бабочки – нежнейших анемонов,
Так клавишей твои касались руки
И извлекали тающие звуки,
Их странным строем мою душу тронув.
Я был – твой бард – в плену у этих звонов,
Как в зеркале – подсвечника излуки;
В саду осеннем расплывались в муке
Черты лиловых маков и пионов.
Я слушал, полон грусти и волненья,
Ко льду окна приникнув головой,
Как ты низала этих звуков звенья…
И, обрывая лепестки рукой
У сникших астр, чьё минуло цветенье,
Я чтил твой силуэт, я жил тобой.
Nocturne 4
Reginale
Su sõrmed vaevalt puutes klavituuri,
kui liblikad, õrnvalged anemoonid,
säält hilju meelitlesid välja toonid,
uut luues helevust mu hingepuuri.
Ja valdasid mind, sinu trubaduuri,
et peegli varju heitjad lühtri kroonid,
kõik sügisaia tumelillad moonid
mul unistuste sulasid kontuuri...
Nii kuulasin täis nukrust ja ekstaasi,
kui helmi noppisid sa heliketti,
pää toetud vastu külma akna klaasi.
Ning näppes astri närbunud buketti,
mis norgus pääksed heitnud üle vaasi,
ma imetlin su salet siluetti...
Свидетельство о публикации №109031106191