Артур Алликсаар. Этюд. С эстонского

Артур Алликсаар

(1923–1966)


Рождаешься, когда хорал гремит прощальный,
А любишь, лишь когда от боли сердце рвётся…
Немного красоты, изящной и печальной, –
Вот всё, что на земле душе твоей даётся.

Я – в дымке миражей иссохшая пустыня.
Колодец есть во мне, где б мог я освежиться;
Но так он далеко, что умираю ныне
От жажды, и никак той влаги не напиться.

Могилу грёз своих в краю, где гибнут души,
Не смея закопать, стою, немой от горя…
Я – судно, мой причал – у той далёкой суши,
Которая ещё не поднялась из моря.



Etüüd

Ja sünnitakse, kuigi tuleb surra,
ja armutakse, pettumuste trotsiks.
Mõnd ilu, hämmastavalt peent ja kurba
hing leiab ilma, et ta üldse otsiks.

Kõrb olen kurjalt vinetavas põuas.
Ma kannan endas kosutavat kaevu
nii kaugel, et ta veeni ma ei jõua
ja põdema jään janu võikaid vaevu.

Saan haavu unelmate sõjatandril.
Ei taha ja ei oskagi neid katta.
Laev olen, mille sadam asub mandril,
mis praegu on veel merest kerkimata.


Рецензии