Андреас Грифиус. На Благовещение. С немецкого

Андреас Грифиус (1616–1664)


Ликуй, в чьём сердце страх! Воспой, кто полон боли!
     Трикрат Великий Бог исполнил клятву днесь,
     И ангел передал Марии Божью весть, –
Тот ангел, что сердца застывшие уж боле
Не прогоняет прочь из рая. То, что волей
     Утратила давно Праматерь, – ныне здесь
     Вернула Дева вновь, и мрак греховный весь
Нам Солнцем милости рассеян в скорбной доле.
     Из гордости хотел обожиться Адам;
     Вочеловечившись, Сам Бог стал равен нам,
Смирен, и полн любви, и одарен премного.
     О Дева, милости и святости полна!
     О Цвет, в последние расцветший времена!
Сколь низкое Тобой возвышено от Бога!



Auff den Tag der Verkuendigung Mariae. Luc. I.

NVn jauchze/ was voll Angst/ nun singe was voll Schmertzen!
     Der dreymal große Gott/ hat seinen Eyd bedacht!
     Sein Engel hat die Post der keuschen Mutter bracht.
Sein Engel/ der nicht mehr die gantz erstarten Hertzen
Jagt auß dem Paradiß/ was Eva zu verschertzen
     Mehr denn zu willig war/ bringt durch deß Höchsten Macht
     Die Jungfraw wieder vor/ die meiner Sünden Nacht/
Gebährt die Gnaden=Sonn/ vnd Himmellichte Kertzen.
     Weil Adam wolte gleich/ auß stoltz dem Höchsten seyn:
     Wird vns der Höchste gleich/ vnd zeucht bey Menschen eyn/
Voll Demuth/ Freundligkeit/ zwar Arm/ doch Reich von Gaben.
     O Jungfraw voll von Ehr! vnd Gnad! vnd Heiligkeit!
     O Spiegel reiner Zucht! O Blume letzter Zeit!
Wie hat/ was niedrig war/ der Herr an dir erhaben!


Рецензии