Ты солнце... Fallersleben

Гофман фон Фаллерслебен
Перевод с немецкого


Ты – солнце, что и на ночь не заходит, –
Луна, которая всегда на небе, –
Звезда, которая – когда невидимы другие звёзды –
День продолжает своим светом.

Ты – алый цвет бессолнечной зари, –
Весёлый день, что несменяем ночью.
Надежд и радостей ты отблеск на Земле... Все это – ты.
Чем быть ещё ты для меня захочешь?

     ___________

           Hoffmann von Fallersleben

                * * *

Du bist die Sonne, die nicht untergeht;
Du bist der Mond, der stets am Himmel steht;
Du bist der Stern, der, wenn die andern dunkeln,
Noch ueberstrahlt den Tag mit seinem Funkeln;

Du bist das sonnenlose Morgenrot;
Ein heitrer Tag, den keine Nacht bedroht;
Der Freud und Hoffnung Widerschein auf Erden – 
Das bist du mir, was kannst du mehr noch werden?


Рецензии