The Fool on the Hill - Глупец на холме.
Стихи Пол Мак Картни,перевод с англ.Павел Милентьев.
День изо дня,
Один на холме.
Уселся чудак
И с глупой улыбкой себе на уме.
Но никто не хотел знать о нём,
Все считали его дурачком,
Только он промолчал им ответ...
Ведь глупец на холме,
Видел солнца заход,
Отражалось в глазах,
Мира круговорот.
Стал в жизни путь
Просвещение носить,
На все голоса,
Чтоб каждый услышал о том говорить.
Не желали и слышать о нём,
Даже звука, что делает он,
Жаль, привлечь никого не сумел...
А глупец на холме,
Видел солнца заход,
Отражалось в глазах,
Мира круговорот.
*** ***
И похоже не нравился тон,
Не понятно что делает он.
Не показывал чувства в ответ...
А глупец на холме,
Видел солнца заход,
Отражалось в глазах,
Мира круговорот.
*** ***
Не носил он упрёка сейчас,
Хоть и знал не умны в этот час,
Кто его так и не полюбил...
А глупец на холме,
Видел солнца закат,
Отражалось в глазах,
Мир вокруг не объят.
Павел, пишу главным образом в ответ на предложение заменить название моего перевода битловской песни на "Небеса Люси в алмазах". С лёгкого пера Антона Павловича ("Дядя Ваня") выражение "небо в алмазах" вошло в разговорную речь и я посчитал правильным ввести его в текст перевода. К сожалению, "Люси нА небЕ в алмазах" немного не попадает с ударением, и пришлось заменить на "небеса". В вашем предложении ударение падает на "люсИ", что не страшно, хоть и не совпадает с оригиналом (Люся - так надо бы звать героиню песни), но из этой фразы не ясно, что девушка находится на небе. А поскольку об этом больше в песне нигде не упоминается, то, полагаю, лучше оставить как есть.
В ваших переводах мне ощущается какая-то угловатость (извините за субьективность!). По-моему, не хватает местоимений. Понимаю, что надо вписаться в длину строки, но хочется, чтобы читалось как разговорная речь. Впрочем, у каждого свой подход.
С наилучшими пожеланиями
Спасибо,что зашли на страничку и оценили мой скромный труд.Предложение по заголовку о"Люси" я послал через сообщение,считая этот ход в Ваш адрес более корректным.Из истории о Люси,то это маленькая девочка, и когда она смотрела в свой калейдоскоп, все небеса были в алмазах.Отсюда название и тема раскрывается.Всего наилучшего.
Евгений!Лет тридцать пять назад,когда я впервые прослушал этот превосходный во всех отношениях диск.Вызывало интерес всё,что связано с написанием песен.В советское время, некоторые прогрессивные издания просвещали народ о РОК культуре.Именно мой источник оттуда.С той поры врезалось в память.Сейчас,я думаю ещё больше информации.Так что разыскать в инете историю написания песни вполне возможно.В вашем варианте перевода всё вполне логично,но если поменять местами слова,то появится эмоциональность заголовка.Как Вы думаете?
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.