The Fool on the Hill - Глупец на холме

The Fool on the Hill - Глупец на холме.
Стихи Пол Мак Картни,перевод с англ.Павел Милентьев.

День за днем,
Один на холме,
Уселся чудак,
И с глупой улыбкой себе на уме.
Но никто не хотел знать о нём,
Все считали  его дурачком,
Он на это не дал им ответ...
А глупец на холме,
Видел солнца заход,
Отражалось в глазах,
Мира круговорот.

Путь его стал
Просвещение носить,
На все голоса,
Чтоб каждый услышал о том говорить.
Не желали и слышать о нём,
Даже звука, что делает он,
Жаль, привлечь никого не сумел...
А глупец на холме,
Видел солнца заход,
Отражалось в глазах,
Мира круговорот.

  ***   ***
И похоже не нравился тон,
Не понятно что делает он,
Не показывал чувства в ответ...
А глупец на холме,
Видел солнца заход,
Отражалось в глазах,
Мира круговорот.

  ***   ***
Он совсем без упрёка сейчас,
Хоть и знал не умны в этот час,
Кто его так и не полюбил...
А глупец на холме,
Видел солнца закат,
Отражалось в глазах,
Мир вокруг не объят.


http://www.youtube.com/watch?v=0NN1SwgffmA&feature=related


Рецензии
Павел, пишу главным образом в ответ на предложение заменить название моего перевода битловской песни на "Небеса Люси в алмазах". С лёгкого пера Антона Павловича ("Дядя Ваня") выражение "небо в алмазах" вошло в разговорную речь и я посчитал правильным ввести его в текст перевода. К сожалению, "Люси нА небЕ в алмазах" немного не попадает с ударением, и пришлось заменить на "небеса". В вашем предложении ударение падает на "люсИ", что не страшно, хоть и не совпадает с оригиналом (Люся - так надо бы звать героиню песни), но из этой фразы не ясно, что девушка находится на небе. А поскольку об этом больше в песне нигде не упоминается, то, полагаю, лучше оставить как есть.
В ваших переводах мне ощущается какая-то угловатость (извините за субьективность!). По-моему, не хватает местоимений. Понимаю, что надо вписаться в длину строки, но хочется, чтобы читалось как разговорная речь. Впрочем, у каждого свой подход.
С наилучшими пожеланиями

Евген Соловьев   07.04.2009 17:49     Заявить о нарушении
Спасибо,что зашли на страничку и оценили мой скромный труд.Предложение по заголовку о"Люси" я послал через сообщение,считая этот ход в Ваш адрес более корректным.Из истории о Люси,то это маленькая девочка, и когда она смотрела в свой калейдоскоп, все небеса были в алмазах.Отсюда название и тема раскрывается.Всего наилучшего.

Павел Милентьев   07.04.2009 18:26   Заявить о нарушении
Павел, нельзя ли по-подробнее, откуда эта Люси? Я читал, что это подружка малолетнего сына Леннона Джулиана...

Евген Соловьев   08.04.2009 00:20   Заявить о нарушении
Евгений!Лет тридцать пять назад,когда я впервые прослушал этот превосходный во всех отношениях диск.Вызывало интерес всё,что связано с написанием песен.В советское время, некоторые прогрессивные издания просвещали народ о РОК культуре.Именно мой источник оттуда.С той поры врезалось в память.Сейчас,я думаю ещё больше информации.Так что разыскать в инете историю написания песни вполне возможно.В вашем варианте перевода всё вполне логично,но если поменять местами слова,то появится эмоциональность заголовка.Как Вы думаете?

Павел Милентьев   08.04.2009 08:25   Заявить о нарушении
Евгений,добрый день!Вот случайно нашёл некоторую информацию о Люси-прототипу героине песни.Ссылка http://www.beatles.ru/news/news.asp?news_id=5133

Павел Милентьев   01.07.2009 11:04   Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку, примерно такой информацией я и обладал. Не знал, что Джулиан ещё помнит Люсю.

Евген Соловьев   01.07.2009 16:51   Заявить о нарушении