Татьяна Кемпфле. Перевод на немецкий

Es truebte sich das Gold auf den Einbaenden

Es truebte sich das Gold auf den Einbaenden
Der gelesenen und voellig vergessenen Buecher.
Es war ein Tag wie jeder Tag, nur ein Flugzeugschatten
Hat mein Gesicht einen Augenblick beruehrt.

Und erschrocken hab ich die Augen geschlossen,
Die Tueren im Haus sicher verschlossen,
Alles was war, hab' ich seit langem vergessen.
Krame nicht in dem verfluchten Schaffen.

Ich werd' mich kaemmen, die Wohnung aufraeumen,
Auf dem Herd mein Mittagessen erwaermen.
Wie leise ist es, leise und ruhig auf der Welt,
Und doch, vor der Not kann man sich nirgends verstecken.

© Copyright: Татьяна Кемпфле, 2009
Свидетельство о публикации №1901280057


Светлана Кузнецова
http://www.stihi.ru/avtor/alyaplohova

***

Тускнело золото на переплётах
Прочитанных и позабытых книг.
Был день как день, лишь тень от самолёта
Коснулась моего лица на миг.

И я глаза испуганно закрыла,
И двери в дом надёжно заперла.
Ведь все, что было, я давно забыла.
Не вороши проклятые дела.

Я причешусь и приберусь в квартире,
На плитке разогрею свой обед.
Как тихо, тихо и спокойно в мире,
Но никуда не спрятаться от бед.

1965


Schneeweibs Lied

Ich stehe und von der Kaelte sind die Haende taub.
Ich weiS, morgen wird es auch nicht warm.
Es gibt ein Wort, welches bedeutet – Niemals.
Worueber koennte ich singen, auSer ueber Schnee und Eis?
Worueber koennte ich singen, wenn nicht ueber die Helligkeit,
Die euch glasklare Traeume schenkt?
Worueber koennte ich singen, wenn nicht ueber die Reinheit,
Welche mit dem Gott und mit dem Teufel per Du spricht?
Nicht umsonst bin ich selbst rein und schneeweiS.
Nicht umsonst habe ich mich dem Schicksal ergeben.


© Copyright: Татьяна Кемпфле, 2009
Свидетельство о публикации №1904174189


Светлана Кузнецова

ПЕСНЯ СНЕЖНОЙ БАБЫ
http://www.stihi.ru/2009/02/12/6588

Стою, и от холода руки свело.
Я знаю — и завтра не будет тепло.
Есть слово, и значит оно — Никогда.
О чем же мне петь, кроме снега и льда?
О чем же мне петь, кроме той белизны,
Которая дарит вам чистые сны?
О чем же мне петь, кроме той чистоты,
Которая с богом и с чертом на «ты»?
Недаром сама я чиста и бела.
Недаром я руки покорно свела.

1968


Рецензии
Ихь волльте цуерст дейч беантвортен, абер эс цукте мир им иннерн - вначале хотел ответить на немецком, но что-то вздрогнуло внутри! Как прекрасно, Господи, понять красоту. Спасибо! Память, оставь мгновенье!

Ганебных   02.09.2009 06:21     Заявить о нарушении
Уважаемый Ганебных,

стихи Светланы очень красивы и затрагивают душу,
да, вполне с Вами соглашусь... Память, оставь мгновенье!

И у меня внутри вздрагивает очень часто.

С теплом,

Татьяна Кемпфле   12.10.2009 14:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.