My dear God, so what it s all about?

In the mountain of blue
Far away from the town
That is laughing at you
That keeps bringing down

In the colours of rainbow
That are playing on you
I'm free, like a seagull
It's my miracle view

In the ocean of life
We are lying so much
I'll put it on knife
So the knife is so large

And he meaning of life:
Everyday it's the sunrise
Everyday it's the sunset
It's the cycle of life

He lives of all the world instead
He is the one we call the angel
Who wants to make his life extend?
We live in city's hidden danger

I don't know - should I burn the time bridge?
And bury memories in past?
And why I keep the food in fridges?
Just cause it deteriorates so fast?

There is the round, smiling Earth
Millennium - they're always dealing
I spend the date - my own birth
And every year I catch this feeling...

My dear God, so what it's all about?
The Universe intended joke?
My soul is flying somewhere far out
In the eternity's infinite smoke...

© Copyright: Александр Листенгорт, 2009
Свидетельство о публикации №1903072361


Рецензии
Я в школе и институте учила англ, но это было давно, и без применения он забывается. Пришлось сделать автом. перевод, чтоб быстрее. Стих волшебный! Это "Я не знаю - я должен сжечь мост времени?"... "Это - мое представление чуда"...

Я думаю, что хорошо было бы, чтоб вы сами тут же дали перевод, свой, пусть и не рифмованный - например, в форме верлибра. Чтоб читатель не тратил время на перевод. Не все ведь знают англ. яз.

Наталья Русич   14.09.2009 20:34     Заявить о нарушении
С удовольствием перевожу:

Рядом с синей горой,
Подальше от города,
Что смеётся над тобой,
Опускает тебя

В цветах радуги,
Что пляшут на тебе,
Я свободен, как чайка -
Взгляд на мечту (Вы всё равно перевели правильно)

И в нашей жизни океане
Подумать только, сколько лжём!
По жизни если провести ножом,
Лишь ложь останется на лезвии

Ну а что смысл жизни?
Каждый день есть закат,
Каждый день есть рассвет -
Это есть цикл жизни

Но Он живёт один, вне мира,
Он тот, кого зовём мы Ангел;
Неужто есть тот, кто хочет жизнь продлить?
А мы живём в скрытой опасности города

Не знаю - должен ль сжечь я времени мост?
И хоронить воспоминанья в прошлом?
М почему я держу еду в холодильнике?
Лишь потому, что иначе она портится?

Существует круглая, улыбающаяся Земля,
Миллениум - они сотрудничают,
Я справляю дату - своё день рождение,
И каждый год ловлю себя на одном и том же чувстве

Перевод поэтический, потом дословный... Смысл немного разный, но принцип один:

Любимый Бог, к чему всё это?
Терзания Вселенской Бесконечности?
Глазами беспристрастноо поэта -
Лишь строки, похороненные в Вечности

Любимый Бог, к чему всё это?
Целенаправленная шуточка Вселенной?
Моя душа летает где-то далеко,
В бесконечной дымке Вечности...

Александр Листенгорт   15.09.2009 10:00   Заявить о нарушении
Я несколько дней назад набрала в гугле "перевести" ваш стих. Вот он:
В горе синих
Далеко от города
Это смеется над Вами
Это подавляет обеспечение

В цветах радуги
Это играет на Вас
Я свободен, как чайка
Это - мое представление чуда

В океане жизни
Мы лежим так
Я помещу это в нож
Таким образом нож является настолько большим

И он означая жизни:
Каждодневный это - восход солнца
Каждодневный это - закат
Это - цикл жизни

Он живет всего мира вместо этого
Он - тот, который мы называем ангелом
Кто хочет заставить его жизнь простираться?
Мы живем в скрытой опасности города

Я не знаю - я должен сжечь мост времени?
И похороните воспоминания в прошлом?
И почему я держу пищу в холодильниках?
Правое дело это ухудшается столь быстро?

Есть раунд, улыбчивая Земля
Тысячелетие - они всегда имеют дело
Я трачу дату - мое собственное рождение
И каждый год я ловлю это чувство...

Мой дорогой Бог, так, о чем это - все?
Вселенная предназначенная шутка?
Моя душа летит куда-нибудь далеко
В бесконечном дыме вечности...

Интересно теперь сравнить, да?

Я в вашем переводе не оч. поняла строки про нож:
По жизни если провести ножом,
Лишь ложь останется на лезвии"
У меня получается, что нож разрушает всё, кроме лжи...

Последний катрен в дословном переводе мне больше нравится.

"А мы живём в скрытой опасности города" - где-то у меня есть странички, выдранные из любимого журнальчика советских времён "Юный техник". Не могу найти! А там были выдержки из какой-то книги Генри Форда. Он сто лет назад говорил о том, что город - это монстр, который ничего не даёт, а только сминает всё под себя...

А это - " круглая, улыбающаяся Земля," - волшебно. Хорошо, что вы не забыли, как многие, что Земля - живая...

Наталья Русич   15.09.2009 17:34   Заявить о нарушении
Про нож - мне Ваш вариант даже в голову не приходил! Как интересно:) Это взято из:
http://stihi.ru/2009/01/20/3440

Александр Листенгорт   15.09.2009 18:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.