Фридрих Зильхер. Drei Lilien. Три лилии

Старинная солдатская песня из Померании времен Тридцатилетней войны 1618–1648 гг. По другим сведениям, „Drei Lilien“ возникла около 1830 г. путем переработки текста более ранней песни «Трубил охотник в рог» („Es blies ein Jäger…“), в основе которой лежит «Баллада о ночном охотнике» („Ballade vom Nactjäger“, 1777) немецкого писателя Кристофа Фридриха Николаи (1733–1811). Согласно еще одной версии, мелодию народной песни обработал в 1850 году известный композитор Фридрих Зильхер (полное имя: Филипп Фридрих Зильхер, 1789–1860). На ту же мелодию существует еще несколько известных песен – таких, как „Es waren drei Gesellen die zogen mit hinaus“ времен Битвы на Марне (1914, 1918), „Ich bin ein junger Schütze lach lustig in die Welt“ Франца Грунднера, баварского ополченца в Первую мировую войну, а также известная песня Вильгельма Кристиана Ганцхорна (1918–1980) „Im schönsten Wiesengrunde ist meiner Heimat Haus“ („Das stille Tal“, 1851). Песня „Drei Lilien“ была опубликована в сборнике 1926 г. «Песни мировой войны». Марш звучит в исполнении Солдатского хора Учебного батальона II Школы офицеров сухопутных войск в Гамбурге, в сопровождении 6-го оркестра Бундесвера из Гамбурга, дирижер – Герхард Шольц-Роте (1913–1991), 1959.


Автор неизвестен.
© Русский текст: М. Новожилов-Красинский, 2009.


1. Три лилии, три лилии на гроб я свой сажал;
Приехал гордый рыцарь и их сорвал.
Ювиваллераллераллераллера.
Приехал гордый рыцарь и их сорвал.

2. Ах, рыцарь мой, ах, рыцарь мой, позволь расти цветам:
Пусть та, кого люблю я, найдет их там.
Ювиваллераллераллераллера.
Пусть та, кого люблю я, найдет их там.

3. Умру ли я сегодня, иль завтра сгину я, –
Схоронят на рассвете друзья меня.
Ювиваллераллераллераллера.
Схоронят на рассвете друзья меня.

4. Я на заре, я на заре хочу быть погребен,
И пусть моей любимой приснится сон.
Ювиваллераллераллераллера.
И пусть моей любимой приснится сон.



Drei Lilien

1. Drei Lilien, drei Lilien, die pflanzt' ich auf mein Grab.
Da kam ein stolzer Reiter und brach sie ab.
Juvivallerallerallerallela.
Da kam ein stolzer Reiter und brach sie ab.

2. Ach Reitersmann, ach Reitersmann, laß doch die Lilien stehn,
Sie soll ja mein Feinsliebchen noch einmal sehn.
Juvivallerallerallerallela.
Sie soll ja mein Feinsliebchen noch einmal sehn.

3. Und sterbe ich noch heute, so bin ich morgen tot,
Dann begraben mich die Leute ums Morgenrot.
Juvivallerallerallerallela.
Dann begraben mich die Leute ums Morgenrot.

4. Ums Morgenrot, ums Morgenrot will ich begraben sein,
Es schläft ja mein Feinsliebchen so ganz allein.
Juvivallerallerallerallela.
Es schläft ja mein Feinsliebchen so ganz allein.


Иллюстрация: композитор Фридрих Зильхер (1789–1860).


Рецензии