Иоганн Гроб. О ничтожестве... С немецкого
О ничтожестве неимущего дворянина
То, что башня – без курантов, или что без листьев – дуб,
Что без бочек – винный погреб, или что без гущи – суп,
Что корабль – без парусов, что без дна морского – якорь,
Что без пороха – стрелок, иль охотник – врозь с собакой;
То, что булочник – без булок, и без молота – кузнец,
Что трактирщик – без жаркого, и без крепких ниток – швец,
Без кареты – кучер что, и без поля – земледелец,
То – и хуже во сто крат – дворянин, коль он без денег.
Geringheit des armen Adels
WAs ein Baum ist ohne Laub/ was ein Kirchturm ohne Klocken/
Was ein Keller ohne Wein/ eine Suppe sonder Brocken/
Was ein Schiff ist ohne Segel/ was ein Anker ohne Grund/
Was ein Schuetze ohne Pulver/ vnd ein Jaeger ohne Hund/
Was ein Weber ohne Garn/ was ein Schlosser sonder Eisen/
Was ein Baecker ohne Mehl vnd ein Garkoch ohne Speisen/
Was ein Fuhrmann ohne Wagen vnd ein Bauer ohne Feld:
Dies vnd zehenmal noch minder ist der Adel ohne Geld.
Свидетельство о публикации №109030502668