Knock Knock who s there? - Mary Hopkin

- ТУК-ТУК
- КТО ТАМ?

Эквиритмичный перевод
композиции "Knock
knock who's there?"
из репертуара
английской певицы
Мэри Хопкинс


Ссылка для прослушивания:
http://www.youtube.com/watch?v=lb0dBVWozRo&feature=related





Дождик слёзками окошко моет мне
Весь вечер  дома я, мне очень грустно,
Помечтать бы надо  в этот час,
Что я и делаю,  ведь, это так не трудно:
- Тук-тук
- Кто там?
(А, вдруг, любовь стучится?)
Дверь  нараспашку  ей всегда.
- Тук-тук
- Кто там?
Покуда дождь струится,
Снимай пальто, входи сюда.

- Поднимайся по ступенькам вверх,-
Я говорю тому, о ком мечтаю…
Потом глаза, вдруг, закрываются
И продолжение я живо представляю…
- Тук-тук
- Кто там?
(А, вдруг, любовь стучится?)
Дверь  нараспашку  ей всегда
- Тук-тук
- Кто там?
Покуда дождь струится,
Снимай плальто, входи сюда.

http://www.stihi.ru/2009/03/03/6940
                ххх


Tears of rain run down my window pane
I'm on my own again good ev'ning sorrow.
Sit and dream of how things might have been
and as I close my eyes I get the strangest feeling.

Knock
knock who's there ?
Could this be love that's calling
the door is always open wide;

Knock
knock who's there ?
Now as the night is falling

Climb the stair and then I say a pray'r
for someone who could share my situation.
But instead as I lay down my head
I have to leave it all to my imagination.

Knock
knock who's there ?
Could this be love that's calling
the door is always open wide;


Рецензии