Владимир Свидзинский. Неразвейно...

Неразвейно сгустилась над мокрым окном
Дней ослеплённых муть.
Вещи спокойно живут,
Не горчат слова,
И сереет печаль моя,
Как подо льдом трава.

Заростает зеркало пылью,
Память нежной забвением.

Пусть вещи спокойно живут
Под глухой корой молчания.

Ни солнца восход, ни закат,
Из далёких, иль близких дорог
На мой забытый порог
Милого голоса не приведут.

Свідзинський Володимир. Нерозвійно нагусла над мокрим вікном...

Нерозвійно  нагусла  над  мокрим  вікном
Осліплених  днів  каламуть.
Речі  спокійно  живуть,
Не  зринають  гіркі  слова,
І  сіріє  печаль  моя,
Як  під  льодом  трава.

Заростає  дзеркало  пилом,
Пам'ять  ніжної  забуттям.

Нехай  речі  спокійно  живуть
Під  глухою  корою  мовчання.

Ні  вечірня  зоря,  ані  рання,
Ні  з  далеких,  ні  з  близьких  доріг
На  мій  забутий  поріг
Милого  голосу  не  приведуть.

1932. З недрукованої книжки МЕДОБІР; передрук із газети "Час" (Фюрт, 1947-48).


Рецензии
Очень хорошо переведено, оба текста хороши. Наверно отвечают моему теперешнему настроению. Браво!

Рая Легкая   05.09.2009 18:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Рая. Пусть "печаль сереет, как подо льдом трава" где-то глубоко-глубоко. И пусть приближающаяся зима нам об этом напоминает.
Но сентябрьское тепло обогреет и обласкает, и мы скажем: "А все-таки жизнь продолжается..."

Иннокентий Флик   07.09.2009 19:38   Заявить о нарушении