Текст этой всемирно известной песни написал в 1915 г. простой немецкий солдат Ганс Ляйп (1893–1983), сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Стихотворение было опубликовано под заголовком «Песня молодого солдата на посту». В 1938 г. композитор Норберт Шульце (1911–2002) положил его на музыку. Песня была первоначально названа «Девушка под фонарем», но стала известна как «Лили Марлен» по имени героини песни. Ее записала в 1939 г. певица Лале Андерсен (наст. имя: Лизелотта Хелена Берта Бунненберг, 1905–1972), но успеха не имела; было продано всего 700 экземпляров пластинки. 18 августа 1941 г. запись песни передала радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая на Африканский фронт. Вскоре, по требованию ведомства Геббельса, песня была запрещена как «упадническая», а певица, за «ненемецкое поведение», получила путевку в концлагерь и едва не покончила с собой. Однако на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой песню вернуть; к этим просьбам присоединился и прославленный боевой генерал Эрвин Роммель (1891–1944), герой Африканской кампании, любимец Гитлера. После этого «Солдатское радио Белграда» стало передавать «Лили Марлен» ежедневно. Во время передач песни ее слушали по обе стороны фронта, все боевые действия в тот момент прекращались. В конце войны знаменитая певица Марлен Дитрих (Мария Магдалена Дитрих, 1901–1992) исполнила ее по-немецки и по-английски, в джазовой манере, перед американскими солдатами, отправлявшимися в Европу; при этом песня была укорочена на один куплет. «Лили Марлен» стала самой известной песней в мире; она была переведена на 48 языков. В 1981 г. по воспоминаниям Лале Андерсен немецкий режиссер Райнер Вернер Фасбиндер (1945–1982) снял одноименный фильм; в главной роли снялась актриса Ханна Шигулла (*1943). Лале Андерсен исполнила песню в сопровождении хора и оркестра Берлинской государственной оперы под управлением известного дирижера, пианиста и аранжировщика Бруно Зайдлер-Винклера (наст. имя: Карл Людвиг Бруно Винклер, 1880–1960). Мы даем ниже перевод песни в сокращенном варианте.
1. Возле казармы,
У больших ворот,
Желтый круг фонарный, –
Он нас все так же ждет.
Виделись мы у этих стен,
Под фонарем, без перемен,
В те дни, Лили Марлен,
В те дни, Лили Марлен.
2. В желтом свете круга
Тени две слились,
Когда любить друг друга
Навек мы поклялись;
Не было там ненужных сцен
В последний раз у этих стен
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.
3. Поступь твою верно
В памяти храня,
Тот фонарь, наверно,
Давно забыл меня.
Ждет меня смерть иль долгий плен, –
Кто будет там, у этих стен,
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен?
4. Но во тьме могилы,
Но и в смертном сне
Вновь твой облик милый
Шлет спасенье мне;
И не страшны мне смерть и тлен,
Я буду вновь у этих стен
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен!
Lili Marleen
Hans Leip 1915
1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
Da wollen wir uns wieder sehn
Bei der Laterne woll’n wir steh’n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
2. Uns’re beide Schatten
Sah’n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll’n es seh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
3. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh’n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|
4. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die spöten Nebel drehn
Werd’ ich bei der Laterne steh’n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.