Лале Андерсен. Все проходит. Es geht alles voruebe

Немецкий хит 1942 года, написанный австрийским композитором, автором оперетт Фредом Раймондом (наст. имя: Раймунд Фридрих Веселы, 1900–1954). Песню исполнила певица Лале Андерсен (псевдоним Лизелотты Хелены Берты Бунненберг, 1905–1972), прославившаяся знаменитой «Лили Марлен» (1938). Как и «Лили Марлен», эта песня была ею исполнена в сопровождении хора и оркестра Берлинской государственной оперы под управлением известного дирижера, пианиста и аранжировщика музыки Бруно Зайдлер-Винклера (наст. имя: Карл Людвиг Бруно Винклер, 1880–1960). Популярность песни вызвала к жизни большое количество пародий, в которых, как правило, варьировалось последнее двустишие припева. Одни из них были шуточными: „Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei: mein Mann ist in Rußland, mein Bett ist noch frei“ («Все на свете проходит, все однажды пройдет; мой муж в России, и моя постель пока свободна». В других содержался менее безобидный смысл, например: „…rückwärts im Dezember und vorwärts im Mai“ («…назад в декабре и вперед в мае»), – явная насмешка над неудачами немецкой армии на Восточном фронте. Наконец, в ряде пародий осмеивалась политическая верхушка Третьего Рейха: „Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei, zuerst Adolf Hitler, dann seine Partei!“ («Все на свете проходит, все однажды пройдет, – сперва Адольф Гитлер, а потом и его партия!»). Из-за этих насмешек над руководством Германии песня в конце войны была официально запрещена.


Музыка и текст: Фред Раймонд, 1942.
© Русский текст: М. Новожилов-Красинский, 2009.


1. Однажды ночною порой
На вахте стоял часовой
И о Ханне тосковал –
Той, что долго не видал.
На родину тучи плывут,
Его за собою зовут,
И мечтает в сердце он своем:
«Увижу тебя, милый дом!»

Припев:

       Все на свете проходит,
       Все однажды пройдет;
       За холодом зимним
       Вновь май настает.
       Все на свете проходит,
       Все однажды пройдет, –
       Но в любящем сердце
       Любовь не умрет.

2. И Ханна тоскует о нем,
Он шлет ей письмо за письмом:
«Моя Ханна, не скучай,
В сердце веры не теряй.
Ведь есть и взрыватель, и грязь,
И те, что ушли, не простясь;
Знают лейтенант и рядовой
Пароль всем известный, простой:

Припев.

3. Но время придет наконец,
И счастья дождется боец, –
Ведь на отпуск в тот момент
Уж подписан документ.
Близ Ханны в уютном дому
Вновь отдых подарен ему,
И вдвойне прощаться тяжелей,
Услышав от Ханны своей:

Припев.



Es geht alles vorüber

Raimund Friedrich Vesely

1. Auf Posten in einsamer Nacht,
da steht ein Soldat und hält Wacht,
träumt von Hanne und dem Glück,
das zu Hause blieb zurück.
Die Wolken am Himmel, sie ziehn
ja alle zur Heimat dahin,
und sein Herz, das denkt ganz still für sich,
dahin ziehe einmal auch ich.

Es geht alles vorüber,
es geht alles vorbei,
auf jeden Dezember
folgt wieder ein Mai,
es geht alles vorüber,
es geht alles vorbei,
doch zwei, die sich lieben,
die bleiben sich treu.

2. Und als sie voll Sehnsucht ihn rief,
da schrieb er ihr gleich einen Brief.
Liebe Hanne, bleib mir gut
und verliere nicht den Mut,
denn gibt es auch Zunder und Dreck,
das alles, das geht wieder weg,
und vom Schützen bis zum Leutenant,
da ist die Parole bekannt:

Es geht alles vorüber…

3. Doch endlich kommt auch mal die Zeit,
auf die sich der Landser schon freut,
denn beim Spieß, da liegt schon sein
unterschriebner Urlaubsschein.
Dann ruht er bei Hanne zu Haus
im Federbett gründlich sich aus.
Darum fällt der Abschied doppelt schwer,
doch sie sagt: Jetzt wein ich nicht mehr.

Es geht alles vorüber…


Фото: Лале Андерсен (Лизелотта Хелена Берта Бунненберг, 1905–1972), исполнительница песни.


Рецензии