О моих переводах немецких военных песен

Давно уже хотелось мне приняться за перевод того, что интересовало меня всю мою жизнь, – немецких солдатских песен времен Второй мировой войны. Будучи сыном фронтовика-танкиста, прошедшего всю войну от начала и до конца, кавалера медали «За отвагу» и ряда других наград, участника Сталинградской битвы и операции «Багратион», сражения на Курской дуге и штурма Кёнигсберга, я с детства впитал волнующую тематику войны, – как нашей, так и немецкой. Да и кто из моих ровесников, мальчишек моего поколения, не мог бы сказать о себе того же? Из всего того, что олицетворяло для меня ту эпоху и воплощало в себе ее незабываемый героический дух, прежде всего именно песни вызывали к себе подлинный интерес: ведь песня – это душа солдата, с ней он идет в поход и в бой, и с ней порой умирает... И у немцев, как и у нас, были свои песни, певшиеся на марше и на привалах, – любимые песни немецкой военной жизни. Но где же, кроме нескольких кинофильмов, можно было их в те годы услышать? И лишь теперь, на склоне лет, когда, благодаря интернету, стали доступными некогда запретные и потому неизвестные у нас фронтовые песни Вермахта, я смог наконец взяться за их переложение.

Мои переводы немецких военных песен не блещут поэтическими красотами: они так же просты и незамысловаты, как и их оригиналы. Я переводил их не с целью какой-то пропаганды, ибо всякая пропаганда мне глубоко отвратительна. Задачей моей как переводчика было показать, что эти тексты не содержат в себе ничего людоедского, как нас всегда заставляли думать, но что это песни вполне человеческие: военные, маршевые и боевые. Среди них можно встретить как авторские песни, так и народные, в числе которых есть и старинные, – а также патриотические песни, написанные в эпоху борьбы против наполеоновского владычества. Иные песни написаны и такими авторами, имена которых знамениты в немецкой культуре. По своему характеру все эти песни на удивление разные: среди них есть и торжественные, и бравурные, и веселые, и лирические, и трагические, и по ним хорошо виден их дух, – бодрый и патриотический, жизненный и лиричный, исполненный подлинного героизма и внутренней правды. При этом они совершенно не соответствуют тому представлению о немецких песнях, которое было сформировано у нас официальной пропагандой. А так как песня – это душа армии, то, следовательно, и привычные расхожие штампы о Вермахте и людях, из которых он состоял, тоже весьма далеки от действительности.

Меня интересовала отраженная в этих песнях и маршах солдатская судьба, которая во все времена и по любую линию фронта бывает одинаковой, так же как во все времена и по любую линию фронта встречаются герои и шкурники, патриоты и демагоги, и как во всякой армии имеются те, кто несет на себе тяжкий труд войны, и те, кто карабкается наверх по трупам своих солдат... И неправы будут поэтому те из читателей, кто не захочет увидеть в этих моих переводах ничего, кроме мнимой «ностальгии по фашизму», – с таким же основанием можно счесть «ностальгией по сталинизму» и интерес к нашим песням военных лет, в то время как они – не более чем литературно-музыкальный памятник своей эпохи.

Михаил Новожилов-Красинский

2009–2011


Рецензии