Морская история

Представляю вам свою поэму, которую я сегодня наконец-то смог закончить. Начата она была ещё в 2007 году, с тех пор я не раз бросал её, не в силах найти нужных слов и нужных сюжетных поворотов, потом снова возвращался, что-то переделывал, черкал, менял... И вот, наконец, я смог поставить точку. Для меня эта поэма - одна из наиболее значимых произведений; я сам не ожидал такого глубокого драматизма и такой трагичной развязки, которая в итоге получилась. Представляю её на ваш суд.

Я хочу вам поведать историю трагичную.
Может быть, не слишком логичную,
Но это чистейшая правда!
История будет про пирата,
Которого звали Диего Альварес.
Все его очень боялись.
Он был грозой морей
И являлся одним из пиратских главарей.
Он был быстр, смел и ловок,
Знал множество хитрых уловок.
Кроме того, этот пират
Имел собственный фрегат.
А может быть, и корвет.
Точных данных у меня нет.
Впрочем, модель его судна
Для повествования не важна.
Однако у меня есть допущение,
Что оно имело большое водоизмещение.

Итак, солнечный день был.
По морским просторам плыл
Корабль Диего Альвареса.
На нём были подняты два паруса.
Пираты в основном
Слонялись по палубе и пили ром.
Некоторые, правда, пили эль,
И их не так сильно одолевал хмель.
Ведь известно, что ром намного крепче
И опьянеть от него легче.
Даже его небольшая доля
Содержит высокую концентрацию алкоголя.
Альварес тоже на палубе находился
И на пиратов ужасно сердился.
Он кричал «Вы не пираты,
А какие-то убогие дегенераты!
Только и знаете, что пьёте ром.
Не пора ли завязывать с бухлом?
А то каждый день напиваетесь в хлам
И валяетесь по разным углам».
Тут пират, стоявший у руля,
Закричал «Я вижу два корабля!
На них точно есть золото, рубины,
Редкие заморские вина,
А также произведения искусства,
Возбуждающие в людях высокие чувства!
Поэтому наш экипаж
Должен срочно взять их на абордаж!»
Альварес присмотрелся и сказал «Кретин!
Корабль всего один.
Это ж надо так напиться,
Что в глазах начинает двоиться.
Надо тебя кем-нибудь заменить,
А то так можно и на риф наскочить.
Впрочем, если меня интуиция не подводит,
Этот корабль для абордажа вполне подходит».
Альварес отдал точные распоряжения,
Придавшие кораблю ускоренное движение,
И пиратский корабль мигом
Настиг судно, оказавшееся бригом.
Альварес скомандовал пиратам: «Давайте
Немедленно абордаж начинайте!
Да скорее, побери вас чёрт!
Стыкуйтесь с бригом к борту борт,
И не чешите свои бошки,
А доставайте абордажные кошки!
В абордаже важна стремительность,
И вовсе недопустима медлительность.
В случае промедления
Можно встретить серьёзное сопротивление
И если не проиграть, то, по крайней мере,
Понести значительные потери.
Я считаю, максимальный срок тут –
Это сорок пять минут.
Более высокие временные траты
Не могут допускать пираты».
Тем временем команда брига сражалась
И абордажу отчаянно сопротивлялась.
Завязалась схватка рукопашная.
Она была просто страшная.
Пираты размахивали саблями и ножами.
Правда, двое были вооружены топорами,
Один – ржавой двузубой вилкой,
А ещё один – пустой бутылкой,
Хотя и не вызывает сомнения,
Что она мало подходит для вооружения.
Ведь ей нельзя колоть и рубить,
А можно только по головам бить.
И с бутылкой даже опытный боец
Будет сражаться, как зелёный юнец.
…На бриге что-то ужасное творилось.
Вся палуба кровью обагрилась.
Команда брига значительно поредела.
На палубе лежало двадцать три тела.
Среди них было только два пирата,
Причём это были два родных брата.
Тут на палубе капитан появился
И происходящему очень удивился.
Он Альвареса узнал сразу
И сказал ему следующую фразу:
«Уважаемый пиратский главарь!
Вы ведёте себя, как последняя тварь.
Устроили тут страшную рубку.
Я поражаюсь такому поступку!
Если вы жаждете наживы,
То зачем пускаете в ход ножи вы?
Я бы и так вам отдал сокровища.
А вы поступили, как чудовища.
Ваши пираты, не задав мне вопроса,
Зарубили двадцать одного матроса.
А теперь некому стоять у руля,
Контролировать курс корабля,
И некого приставлять к парусам.
Не могу же я всё делать сам!»
Тут пират, имевший бутылку,
Ударил ею капитана по затылку.
И капитан, не успев закончить жалобу,
Мешком повалился на палубу.
Альварес закричал «Ты, скотина,
Зачем убил данного господина?!
Я с ним почти договорился,
А тут ты с бутылкой явился.
Нельзя же просто так убивать капитанов,
Даже толком на них не глянув!»
Тем временем представители пиратской банды
Добили остатки корабельной команды.
Альварес сказал: «Честно говоря,
Мы всех перебили зря.
Но теперь не воскресить эти трупы,
Потому расстраиваться глупо.
Давайте предадимся приятным минутам,
Пошарив по корабельным каютам.
А те из вас, кто наиболее угрюм,
Могут для развлечения спуститься в трюм».
Пираты стали ломать двери кают,
Разрушая их привычный уют,
Забирать себе деньги, драгоценности
И прочие материальные ценности.
Один одноглазый пират
Нашёл бриллиант массой десять карат
И почувствовал себя счастливым,
Но бриллиант оказался фальшивым.
Другой нашёл дохлого попугая,
Который лежал, глазами не моргая.
Пирата охватила жалость.
Он воскликнул «Что же с тобою сталось!
Бедная, несчастная птица!
Как такое могло случиться?!
В твою смерть я не могу поверить,
Всю боль потери не измерить!
Ужасна, невосполнима эта утрата!»
И слёзы потекли из глаз пирата.
Альварес не участвовал в этой мути,
А пошёл сразу к капитанской каюте,
Дверь ударом ноги выбил
И поразился тому, что увидел:
В каюте висела попугайская клетка,
А под ней сидела симпатичная брюнетка.
Её красоте нельзя было не поразиться:
У девушки имелись пушистые ресницы,
Между которыми находились глаза.
В правом из них застыла слеза.
Девушка сказала «Ах-ах!
По выражению в ваших глазах
Я вижу, что вы пират.
Но нельзя же ломать всё подряд!
Теперь придётся чинить дверь,
Что потребует значительных временных потерь.
Починка двери весьма трудоёмка,
Ведь это серьёзная поломка».
Альварес ответил так: «Мадам,
Я должен сообщить вам,
А вернее, сделать сообщение,
Что нами произведено сокращение
Численности команды корабля
Приблизительно до нуля».
Девушка сказала «Ах-ах!
Ужас сквозит в ваших словах!
И что мне делать теперь?
Мало того что вы выбили дверь,
Так ещё и перебили всех людей!
Вы – бандит и злодей!»
Альварес ответил: «Вы очень хороши.
Добро проснулось в глубине моей души.
Я возьму вас на своё судно,
Хоть это довольно трудно.
Но, раздери меня морской чёрт,
Я вас доставлю в ближайший порт,
Причём совершенно бесплатно.
Мне это будет очень приятно».
Тут в каюту ввалились пираты.
Все они были поддаты.
Вид девушки поверг их в экстаз.
Они не могли оторвать от неё глаз.
Один из пиратов сказал главарю:
«Я от желания весь горю,
И потому прошу вашего разрешения
Совершить с ней половое сношение».
Альварес закричал «Ты, урод,
Немедленно заткни свой поганый рот,
Иначе я туда засуну носок
Или гнилого мяса кусок.
Данная девушка от страха дрожит,
Но у неё имеется внешний вид,
А также глаза, губы и груди.
Она красивее, чем прочие люди,
И я вам не позволю такую низость,
Как допустить с ней интимную близость».
Девушка сказала «Ах-ах!
Я не желаю оказаться в ваших руках.
Вы предлагали мне транспортировку
Только как хитрую уловку
Для того, чтобы потом
Изнасиловать меня всем кораблём.
Исход этого может быть трагическим:
Я заражусь заболеванием венерическим,
А все они имеют тяжёлое течение
И с трудом поддаются лечению,
Для которого нужны дорогие препараты,
А мне непозволительны такие траты,
Поскольку моя семья бедна
И постоянного дохода лишена.
Поэтому, чем на вас смотреть,
Я предпочитаю умереть!»
Девушка встала и взяла
Заряженный пистолет со стола,
Направила его на свой висок
И сразу же нажала на курок.
После чего, несмотря на наличие ресниц,
Немедленно повалилась ниц.
Одноглазый пират сказал «Истеричка!
Что за дурная привычка –
Как что не так, сразу стреляться.
Стоит ли тогда удивляться,
Что лицам женского пола
Недоступна суровая пиратская школа».
Альварес сказал «Да, печально.
Я не предполагал изначально,
Что всё случится именно так.
Впрочем, я же не маг,
Чтоб предсказать будущие события
И их дальнейшее развитие.
Но, чтоб нас не обвинили в позоре,
Давайте сбросим трупы в море
И отдадим погибшим последнюю дань.
Всё же это были моряки, а не пьянь».
Но пираты восприняли предложение негативно
И стали протестовать весьма активно.
Пират с крюком вместо руки
Сказал «Мы что, дураки?!
Трупы имеют довольно большой вес,
Их перенос – трудоёмкий процесс,
А мы и так очень устали,
Поскольку в бою оружием махали.
Давайте оставим трупы лежать.
Всё равно они не будут возражать».
«А ведь ты прав, - сказал Альварес. –
Я не видел, чтобы трупы в споры пускались.
Поэтому пусть себе валяются
И нашему уходу не удивляются».
Пираты на свой корабль перенесли
Всё то, что на бриге нашли,
Свалили всё на палубе в кучу
И стали подсчитывать добычу.
Золотых было десять тысяч сто двадцать,
Драгоценных камней пятьсот восемнадцать,
Учёных книг сто двадцать одна,
Триста тридцать семь бутылок вина
И двести четыре – коньяка.
В общем, добыча была велика.
Через каких-нибудь полчаса
Пираты подняли все паруса,
А затем начали пить коньяк,
И через пару часов напились так,
Что стали кукарекать петухами,
А некоторые разговаривать стихами.
Один пират схватил книжку,
Залез с ней на смотровую вышку
И начал оттуда кричать что есть силы:
«Вы все уроды и дебилы!»
Другой поступил и вовсе жестоко:
Выбросил за борт корабельного кока.
Впрочем, кок был идиот,
Умел готовить только компот
И омлет из шести яиц.
Ещё он умел ощипывать птиц,
Но не знал, как с ними дальше поступить,
И оставлял их на кухне гнить.
…Пока пираты спиртное употребляли,
Душу Альвареса мучения терзали.
Сидя в своей каюте,
Он вспоминал о той минуте,
Когда девушка покончила с собой.
Он думал «Вот я тупой!
Надо было пистолет отнять,
И ей бы не пришлось в себя стрелять.
Тогда бы она осталась живой
И сидела сейчас рядом со мной».
Ночью Альварес не мог уснуть
И решил свежего воздуха глотнуть.
На палубе было очень темно.
Два пирата пили вино.
Остальные спали таким сном,
Что их не разбудил бы даже гром.
Альварес подошёл к пиратам
И сказал, выругавшись матом:
«Вот вы пьёте спиртные напитки
И не делаете ни малейшей попытки
Следить за курсом корабля.
А вдруг впереди земля?
Ведь при наличии сухопутных земель
Корабль может сесть на мель,
И чтобы стащить его в воду,
Потребуется много народу».
Альварес вырвал у пирата компас
И закричал «Это что за фокус?!
С какой это стати вдруг
Стрелка показывает на юг?
Ведь компас так устроен,
Что всегда на север настроен.
А если он будет так чудить,
Как по нему путь находить?
Может, вы имеете мнение
Касательно этого явления?»
Один из пиратов глотнул вино
И сказал «Мне совершенно всё равно.
Я нахожусь в состоянии опьянения
И не склонен производить размышления.
Компас – весьма загадочный прибор.
Я в нём не разобрался до сих пор.
Я умею проявлять геройство,
А не изобретать такое устройство.
Пусть он показывает хоть на восток».
Затем пират сделал ещё глоток.
Альварес махнул рукой
И отправился на покой.

Прошло двадцать четыре дня.
Корабль шёл, свой курс храня.
Но пираты допили всё спиртное
И пришли к Альваресу, жалуясь и ноя:
«Нас одолевает горькая тоска!
На судне нет ни глотка
Хоть какого-то спиртного напитка.
Это просто ужасная пытка,
Хоть прямо бросайся за борт.
Надо зайти в какой-нибудь порт
И купить там рома ящиков двадцать!»
Альварес сказал «Послушайте, братцы,
Я вот думаю постоянно,
Что наш корабль движется странно.
Мы идём в одном направлении,
Но, однако, тем не менее,
Почему-то не пока не дошли
Хоть до какой-нибудь земли.
Хотя, как я подсчитал сейчас,
Мы должны были пристать к ней семь раз».
Боцман сказал «Послушайте меня!
Мы плывём двадцать четыре дня,
Или шестьдесят шесть сотых года,
Но всё время одинаковая погода!
Ведь в разных климатических поясах
Надо то ходить в трусах,
То надевать куртки и штаны,
Они же по температуре вовсе не равны!
К тому же я, имея много ума,
Скажу, что на море происходят шторма,
Или хотя бы изменение ветров!
Дует так, что будь здоров!
А у нас ветер не меняется.
И чем всё это объясняется?».
Альварес пустился в размышления
И сказал «Я понял суть явления!
Однажды, когда я ночью встал,
Компас на юг показывать стал.
Поэтому корабль назад плывёт,
А кажется, что он движется вперёд,
И солнце светит во всю мочь,
Когда в мире наступает ночь.
То есть, противоположное себе обратно,
Но оно, истолкованное превратно,
Приводит к неверному предположению
И, как следствие, замкнутому движению».
Пираты сказали «Вот в чём тонкость!
Значит, во всём виноват компас!
Надо от него немедленно избавиться,
И тогда ситуация исправится!»
Пираты бросили компас в морскую пучину.
Альварес сказал «Мы убрали причину,
А следствие само должно себя изменить.
Вот только как нам без компаса плыть?
Хотя, и без него могу попытаться я,
У меня хорошая ориентация».

Альварес сам встал у руля,
Немного поправил курс корабля.
Но вдруг в бинокль увидел бриг
На расстоянии примерно полутора лиг.
Бриг постепенно приближался,
И вскоре Альварес догадался,
Что бриг был именно тот,
На котором они убили весь народ.
На бриге никто паруса не поднял,
Но он всё же пиратов догонял.
Альварес сказал «Не может быть!
Корабль не способен без парусов плыть,
А тем более догонять корабль с парусами.
Вы подумайте над этим фактом сами:
Ветер надувает паруса и придаёт
Водному судну ускоренный ход,
Поскольку оказывает на паруса давление.
Это весьма любопытное явление,
Которому только и благодаря
Мы все бороздим моря».
Но бриг данному закону не подчинялся
И к пиратскому кораблю приближался.
Пираты, заметив его, испугались,
К Альваресу сразу же сбежались
И закричали «На бриге кто-то есть!
Они готовят нам месть!
Видно, мы кого-то не добили,
И они теперь отомстить решили».
Альварес сказал «Ну что ж,
Нас голыми руками не возьмёшь.
Пусть только догонят нас,
Мы их убьём во второй раз».
Вскоре бриг был совсем рядом,
И Альварес увидел своим взглядом,
Что его команда состояла не из моряков,
А из самых настоящих живых мертвяков
На разных стадиях разложения.
Их мёртвых лиц выражение
Было весьма ужасным и диким.
Пираты преисполнились страхом великим
И закричали «Это страшная кара!
И мы достойны такого кошмара,
Поскольку перебили много народу
И потом трупы не сбросили в воду.
Вот если б мы трупы в воду побросали,
То теперь бы мертвецы нас не догоняли».
Альварес закричал «Вы, мертвецы!
Не ведите себя как подлецы!
И прекратите ваши дикие стоны!
Вы же нарушаете физические законы.
Плывёте без парусов быстрее нас,
Ожили во второй раз,
Да ещё и совершенно исправный прибор
Вынудили нас выкинуть за борт!
Немедленно перестаньте нас догонять,
Не то вам придётся на себя пенять!»
Мертвецы не обратили внимания
На эти словесные излияния,
С кораблем Альвареса пришли в стыковку
И устроили страшную потасовку.
Они начали пиратов грызть.
Одному отгрызли единственную кисть,
Другому ногу на уровне бедра,
А у третьего сожрали рукоять топора.
Пираты пытались оказать сопротивление,
Но, на их огромное удивление,
Мертвецы были почти неуязвимы.
Оружие или проскальзывало мимо,
Или в их плоти застревало
И мало вреда им причиняло.
Вскоре боевой дух команды угас,
И примерно через час,
Хоть мертвецы были и заторможены,
Но все пираты были уничтожены.
Только Альварес в живых остался.
При этом он отчаянно пытался
Убежать в каюту или спрыгнуть в воду,
Но мертвецов было много народу,
И они перекрыли Альваресу пути,
Которыми он мог бы уйти.
Альварес закричал «Вы, гады,
Что вам теперь ещё надо?
Все мои пираты мертвы!
Этого факта добивались вы?
У вас есть численное преимущество,
Потому можете забрать имущество,
Которое мы себе перетащили
После того, как всех вас убили.
Не могу отдать лишь одно я –
Это, к сожалению, спиртное,
Мои пираты его очень любили,
И потому всё до капли употребили,
Впрочем, если вы мертвы,
То вряд ли любите бухать вы».
Мертвецы не ответили на это ничего.
Но вдруг на палубе появилось существо
В белых одеждах и с бледным лицом,
Не являвшееся живым мертвецом.
Оно подняло руки и сказало
«Диего, время расплаты настало!»
Альварес подумал и сказал: «Во!
Вы же вовсе не простое существо,
А именно та самая брюнетка,
Над которой висела попугайская клетка.
Может, вы тогда объясните,
Чего вы от меня хотите?»
Призрак девушки сказал «Мести!
Вы – поругатель пиратской чести!
Гнусность поступка, допущенного вами,
Нельзя даже описать словами!
Ведь вы наглый грабитель, по сути!
Взломали дверь в капитанской каюте,
Починка которой дорога и сложна.
Стащили с корабля много вина,
А также коньяка и учёных книг.
А это, между прочим, был бриг!
И допущенные вами на нём нарушения
Не могут остаться без отмщения!»
Альварес сказал «Это неверно.
Я немного ошибся, наверно,
Особенно в случае с мертвыми телами.
Но ведь вы убили себя сами!
Поэтому я, хоть не безгрешен,
Но в этом деле мало замешан.
Я требую меня оправдать,
А также новую команду дать!»
Призрак сказал «Хватит спорить
И себя передо мной позорить.
Я, между прочим, аморфная субстанция,
И мои слова – высшая инстанция.
Они вовсе не подлежат апелляции
В суде какой угодно нации.
Ведь высшая сила всегда права,
И во всех случаях справедливы её слова,
А поэтому за выломанную дверь
Ты мне ответишь теперь!
И не надо так беситься.
Ты будешь вечно по морю носиться
На этом своём корабле
И никогда не пристанешь к земле.
А другие морские суда
Не подойдут к твоему кораблю никогда,
А если даже кто и подойдёт,
То от страха дико заорёт,
Потому что я твоих пиратов воскрешу,
Но не вдохну в них душу,
И будут они мертвецами живыми,
А ты будешь плавать с ними».
Альварес хотел возразить,
Но призрак не дал ему в спор вступить,
Перешёл со всеми мертвецами на бриг
И отплыл в тот же миг.

...И с этих пор, вопреки годам,
Носится корабль Альвареса по волнам,
Он командует живыми трупами,
В целом довольно глупыми,
Но способными к работе на корабле.
И плывёт корабль в туманной мгле.
Альварес, на капитанском мостике стоя,
Стенает и не может найти покоя.


Рецензии
Я могу с уверенностью сказать, что это одна из лучших моих поэм. Она пропитана трагизмом и соткана из драматизма. А уж о "женской" линии я вообще промолчу...

Друг Неба   20.07.2010 16:50     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.