Мирьям, пожелание твоё получил. Мне совсем не трулно "наследить" на твоей странице. Я бы сказал так: талантливый человек во всём талантлив, независимо от жанра и точки приложения своих усилий. И ещё: мне интересно - Мирьям - что-нибудь означает на русском?
Спасибо на добром слове. Я возложила на себя трудную задачу: способствовать распространению и пониманию французской эротической поэзии массовым читателем. Никто не переводит русские матерные частушки или "Луку Мудищева" на французский язык, хотя и стоило бы. Я решила попробовать сделать русский перевод французских эротических песен (большинство из них относится ко времени Французской революции), что на мой взгляд, способствует большему пониманию характера и духа народа. Хотя многие читатели воспринимают мои переводы как мои собственные стихи и осыпают меня упреками и даже бранью за использование ненормативной лексики, я все же твердо стою на своем: я не буду выбрасывать грубые или бранные слова из перевода, если они присутствуют в оригинале. Можно судить лишь о качестве перевода, о том, насколько переводчик донес суть произведения до читателя.
Мирьям, а уменя почему-то ни "на грамм" не возникло подозрения в недостаточной Вашей интеллегентности. Есть, говорят, люди из уст которых, в силу их воспитания, интеллегентности, внутренней красоты и порядочности, всё звучит красиво. Мне почему-то кажется, что Вы к ним относитесь.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.