O where are you going? перевод из У. Х. Одена

 Читающий всаднику крикнул: “Послушай, куда ты?
 Там рока долина, там страшные топятся печи,
 Там чёрный обрыв, и оттуда не знают возврата,
 Там запах могилы и собственно тлен человечий”.

“А если вдруг сумрак, - у странника спрашивал робкий, -
 Застанет тебя на какой-нибудь трудной дороге,
 И будет опасность за каждым стоять поворотом,
 И даже травинку услышат дрожащие ноги?”

“О что там за птица, - у слуха допытывал ужас, -
 Средь скрюченных сучьев круги свои странные чертит?
 Какая-то тень неизменно за спинами кружит,
 Какая-то точка на теле становится смертью”.

 Но всадник ответил: “От дома, за славной судьбою”,
 И странник ответил: “Какая же пропасть меж нами”,
 Слух ужасу молвил: “Те тени пришли за тобою”.
 И каждый, сказав, удалялся своими путями.
    






     "O where are you going?" said reader to rider,
     "That valley is fatal where furnaces burn,
     Yonder's the midden whose odours will madden,
     That gap is the grave where the tall return."

     "O do you imagine," said fearer to farer,
     "That dusk will delay on your path to the pass,
     Your diligent looking discover the lacking,
     Your footsteps feel from granite to grass?"

     "O what was that bird," said horror to hearer,
     "Did you see that shape in the twisted trees?
     Behind you swiftly the figure comes softly,
     The spot on your skin is a shocking disease."

     "Out of this house" said rider to reader,
     "Yours never will" said farer to fearer
     "They're looking for you" said hearer to horror,
     As he left them there, as he left them there.


Рецензии
Интерестный вариант перевода)Мне понравилось)А вот посмотрите как это же стихотворение перевел Я)
С уважением,Яр Болдинов

Ярослав Болдинов   02.10.2009 12:25     Заявить о нарушении
Забыл вставить ссылку) вот оно) http://www.stihi.ru/2009/09/25/7316

Ярослав Болдинов   02.10.2009 12:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.