Long As I Can See The Light - CCR
Смысловой эквиритмичный перевод
композиции
"Long As I Can See The Light"
группы «Creedence Clearwater Revival»
(альбом "Cosmo's Factory", 1970)
Ccылка для прослушивания:
http://www.youtube.com/watch?v=SFP5afPweVI
"Свеча горела на столе, свеча горела"
(Борис Пастернак)
Огоньком, что не дожгли мы,
Из окошка мне свети,
Я прощусь, прощусь,
Но мне не долго быть в пути,
Если свечечка горит.
Ухожу на все четыре,
Суму бродяжью собери.
На мокром месте
Мои глаза не будут, если -
Эта свечечка горит.
Под звездою кочевой
Я родился - хоть ты вой,
Но путь домой
Маяк покажет твой,
Если свечечка горит.
Огоньком, что не дожгли мы
Из окошка мне свети
Я прощусь, прощусь,
Но мне не долго быть в пути,
Если свечечка горит.
Если свечечка горит.
Если свечечка горит.
Если свечечка горит.
Если свечечка горит.
19 февраля 2009г.
ххх
Put a candle in the window,
'Cause I feel I've got to move.
Though I'm going, going, I'll be coming home soon,
'Long as I can see the light.
Pack my bag and let's get movin',
'Cause I'm bound to drift a while.
When I'm gone, gone, you don't have to worry long,
'Long as I can see the light.
Guess I've got that old trav'lin' bone,
'Cause this feelin' won't leave me alone.
But I won't, won't be losin' my way, no, no
'Long as I can see the light.
Yeah! Yeah! Yeah! Oh, Yeah!
Put a candle in the window,
'Cause I feel I've got to move.
Though I'm going, going, I'll be coming home soon,
Long as I can see the light.
Long as I can see the light.
Long as I can see the light.
Long as I can see the light.
Long as I can see the light.
Свидетельство о публикации №109021906561
Хорошо сделал, но тезке своему (Жене Соловьеву) покажи. Пусть оценит - он у нас большой проффи по Creedence Clearwater Revival.
А ты сюда кликни: http://stihi.ru/2009/02/21/3756
Отвечаю на твои сомнения относительно "матроса". Хотя мои рассуждения на уровне интуиции, а Джона сейчас и не спросишь, что у него было в голове при написании строк:
I don't wanna be a sailor mama,
I don't wanna fly ...
но думаю однозначно, что матрос. Если бы он хотел сказать "моряк" (моряк военно-морского флота), то написал бы "seaman" (Ты "Желтую подлодку переводил - поэтому знаешь. Кстати я ее хочу перевести как "Под Мариной".) Причем матрос парусного судна (sail) и тогда глагол "fly" весьма уместен. Если бы было другое судно - весельное например, то он бы написал "oarsman" (гребец). Но "гребец" в руском варианте еще имел бы одну негативную составляющую - "подгребать" под себя. Нет, Женя, однозначно матрос - других вариантов не может быть.
Еще я юриста заменил на адвоката. Здесь такое соображения. Юрист - это понятие общее. Сюда входят и обвинитель (прокурор), и судья, и защитник (адвокат). Но значение глагола "lie" (лгать) оно в контенсте применимо только к последнему. Ты знаешь на арго ("по фене") не понятия "защищать" подсудимого и "адвокат". Есть "заболтать" (навесить лапшу) и "болтун".
Вот такие соображения.
Удачи, соавтор. Жму пять. Пошел в "Парк". До связи.
Александр Булынко 21.02.2009 16:21 Заявить о нарушении