The Beatles перевод Lucy In The Sky With Diamonds

  ЛЮСИ В НЕБЕСАХ АЛМАЗНЫХ

Изобрази себя в лодке на речке,
Сады мандаринов, небес мармелад.
Кликнут тебя, так ответь той, что мечет
Калейдоскопический взгляд.

Желто-зелёный венок-целлофан
Высится над головой,
Ищешь ты девушку с солнцем в глазах? - след простыл!

Люси в небесах алмазных!

Следуй за ней через мост до фонтана,
Где кони-каталки, зефирный пирог
Все здесь едят, улыбаясь, как рьяно
Ты взмыл на огромный цветок.

Вот из газеты такси у реки
Ждёт, чтоб тебя увезти.
Лезь скорей вниз, ты уже в облаках побывал!

С Люси в небесах алмазных!

Изобрази свой вагон на вокзале,
У слепленных грузчиков пряжки блестят.
У турникета она - шлёт прощальный
Калейдоскопический взгляд.

Люси в небесах алмазных!

The Beatles   LUCY IN THE SKY WITH DIAMONDS  (Lennon/McCartney)
альбом
SGT.PEPPERS LONELY HEARTS CLUB BAND  выпуск 1.07.1967г.

Picture yourself in a boat on a river
With tangerine trees and marmalade skies.
Somebody calls you, you answer quite slowly
A girl with kaleidoscope eyes.

Cellophane flowers of yellow and green
Towering over your head.
Look for the girl with the sun in her eyes,
And she's gone.

Lucy in the sky with diamonds,

Follow her down to a bridge by a fountain
Where rocking-horse people eat marshmallow pies.
Ev'ryone smiles as you drift past the flowers
That grow so incredibly high

Newspaper taxis appear on the shore
Waiting to take you away.
Climb in the back with your head in the clouds,
And you're gone.

Lucy in the sky with diamonds,

Picture yourself on a train in a station
With plasticine porters with looking-glass ties.
Suddenly someone is there at the turnstile,
The girl with kaleidoscope eyes.

Lucy in the sky with diamonds,


LUCY IN SKY WITH DIAMONDS
ЛЮСИ В НЕБЕ ИЗ АЛМАЗОВ
(JOHN LENNON/PAUL McCARTNEY)
Записана 1, 2 марта 1967г.
Некоторые страсти, разгоревшиеся по поводу толкования предыдущей композиции, ни
в какое сравнение не шли с неистовой реакцией на эту небольшую и довольно
причудливую вещицу, вышедшую из-под пера Джона Леннона. "Я совершенно осознанно
творил стихи", - отметил он, свалив вину за строчку о "газетных такси" на своего
номинального соавтора. Тем не менее считалось, что фантазия в стиле "Алисы в
стране чудес", скорее всего, навеянная впечатлениями от рисунка сына Джона -
Джулиана, который тот принес из детсада, вызвана наркотиками. Эта гипотеза
окончательно утвердилась в массовом сознании после того, как один наблюдательный
поклонник счел, что подтверждение ее кроется в аббревиатуре названия песни
(LSD), но это отрицалось Ленноном до самой смерти. Джон сделал в своей жизни так
много признаний, что у него вряд ли были причины обманывать публику, тем более
из-за песни, которую он всегда считал "плохо записанной". (Джон Робертсон "Полный
путеводитель по музыке БИТЛЗ")


Рецензии
Сложнейшая вещь для перевода. Я тоже пытался когда-то, но выставлять пока не буду, сомневаюсь. Может быть чуть позже. Надо бы к ней вернуться и доработать. Мне кажется, что здесь только совместными усилиями можно справиться.

Репин Андрей   29.03.2012 12:19     Заявить о нарушении
А хрен его знает. Для самовыражения может быть. Хотя я когда-то пытался ее петь.

Репин Андрей   29.03.2012 20:17   Заявить о нарушении
После того, как я перевёл почти полностью всех битлов, я уже стал остывать к этой теме.

Виктор Кириллов   29.03.2012 20:34   Заявить о нарушении
Тогда понятно твое настроение. Не. Я не буду повторять твой титанический труд. Я иногда перевожу лишь то, что играю и пою, и не нахожу ничего лучшего взамен.
Я не нашел у тебя мою любимую Don't Let Me Down. Это я пропустил, или эта вещь не переведена?

Репин Андрей   30.03.2012 10:21   Заявить о нарушении
Она в самом первом сборнике битловых переводов PAST MASTERS I,II.

Виктор Кириллов   30.03.2012 13:51   Заявить о нарушении
Отлично, щас гляну.

Репин Андрей   30.03.2012 14:20   Заявить о нарушении
Чуть-чуть слова туду-сюда подвинул для разнообразия, например, "как она, да она, она одна". Уже пою. Отлично.

Репин Андрей   31.03.2012 20:19   Заявить о нарушении