Георг Гейм. Колумб. 12 октября 1492

Развеялся солёный воздух моря
И штормового ветра рёв и визг,
И затерялся горизонт в просторах,
Не выпустив на волю лунный диск.

Касаясь вод, парят большие птицы,
Купая в море тени синих крыл,
И стая лебедей седых кружится -
За ними арфы сладкий звук проплыл.

В волнах резвятся золотые звёзды,
А в небесах - спокойствие хранят.
Жасмина запахи ветра приносят,
В его дурмане люди крепко спят.

И, грезя, смотрит в ночь моряк усталый...
В зелёных волнах - тонкие цветы,
Изящные, как узкие бокалы,
И орхидеи редкой красоты.

А в небе облачном уплыть куда-то
Мираж далёких городов спешит,
И в грёзах утонувшего заката
Спит отблеск мексиканских пирамид.

Исчез мираж чудесный, с морем слившись,
Но к огоньку вдали прикован взор...
Спокойно дремлет там - нежданно близкий,
Пока ещё свободный, Сальвадор.


Georg Heym
Columbus
12. Oktober 1492


Nicht mehr die Salzluft, nicht die oeden Meere,
Drauf Winde stuermen hin mit schwarzem Schall.
Nicht mehr der grossen Horizonte Leere,
Draus langsam kroch des runden Mondes Ball.

Schon fliegen grosse Voegel auf den Wassern
Mit wunderbarem Fittich blau beschwingt.
Und weisse Riesenschwaene mit dem blassem
Gefieder sanft, das suess wie Harfen klingt.

Schon tauchen andre Sterne auf in Choeren,
Die stumm wie Fische an dem Himmel ziehn.
Die mueden Schiffer schlafen, die betoeren
Die Winde, schwer von brennendem Jasmin.

Am Bugspriet vorne traeumt der Genueser
In Nacht hinaus, wo ihm zu Fuessen blaehn
Im gruenen Wasser Blumen, duenn wie Glaeser,
Und tief im Grund die weissen Orchideen.

Im Nachtgewoelke spiegeln grosse Staedte,
fern, weit, in goldnen Himmeln wolkenlos,
Und wie ein Traum versunkner Abendroete
Die goldnen Tempeldacher Mexicos.

Das Wolkenspiel versinkt im Meer. Doch ferne
Zittert ein Licht im Wasser weiss empor.
Ein kleines Feuer, zart gleich einem Sterne.
Dort schlummert noch in Frieden Salvador.


Рецензии
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.