Моя полемика с Шекспиром по поводу сонета 130
Сонет №130 В.Шекспир (перевод С.Маршака)
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Альтернативный сонет №130
Г.Берлин (без перевода - в подлиннике)
Шекспир ошибся, и глаза твои как звёзды
В другом он прав, уста прекрасней, чем кораллы
У кожи плеч колор от белой розы,
А чёлка дивная достойна мадригалов.
И именно с Дамасской розой белой
Сравнимы гладкость и оттенок щёк.
Увы, не ведом запах Твоего мне тела,
Но Ты сама – фиалки лепесток.
В Тебе я вижу совершенство линий,
Печаль на бледном северном челе.
Шекспир ошибся, Ты и есть богиня,
Всех женщин совершенней на Земле.
Не идеально всё, но даже это зная:
Я именно такой Тебя воспринимаю!
10.2.9
Свидетельство о публикации №109021004177