Моя полемика с Шекспиром по поводу сонета 130

             
Сонет №130  В.Шекспир (перевод С.Маршака)

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Альтернативный сонет №130
               Г.Берлин (без перевода - в подлиннике)

Шекспир ошибся, и глаза твои как звёзды
В другом он прав, уста прекрасней, чем кораллы
У кожи плеч колор от белой розы,
А чёлка дивная достойна мадригалов.

И именно с Дамасской розой белой
Сравнимы гладкость и оттенок щёк.
Увы, не ведом запах Твоего мне тела,
Но Ты сама – фиалки лепесток.

В Тебе я вижу совершенство линий,
Печаль на бледном северном челе.
Шекспир ошибся, Ты и есть богиня,
Всех женщин совершенней на Земле.

Не идеально  всё, но даже это зная:
Я  именно такой Тебя воспринимаю!

10.2.9


Рецензии
Сонет удался!!!

Ирина Голыгина   21.08.2011 23:24     Заявить о нарушении
Спасибо! Мне нравится, что Вам нравится

Григорий Берлин   21.08.2011 23:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.