Паренье в ночь...

 

Першину Вите


Мечты паренье -
                на крыльях орлиных,
Мечты паденье -
                на стропах длинных.
Паденье в пропасть,
                паденье в ночь,
Мечта на крыльях
                несется прочь,
Все дальше, дальше…
                мечты паренье,
Все ближе, ближе,
                к земле паденье,
Мечта стрелою -
                несется прочь,
Все ближе, ближе…
                глухая ночь…

01. 08. 2007 г.


Рецензии
Уважаемый Серж. С наступающим новым годом!
Пусть Ваша мечта осуществляется всегда.
"...Мечта не крыльях
несется прочь"...
Возможно, мечта "на" крыльях...
С уважением, Татьяна.
23.12.2014

Татьяна Жилина   23.12.2014 16:28     Заявить о нарушении
Танечка! Спасибо Вам,...Вы внимательный человек!!!
.
Вас с наступающим новым годом! Радости Вам, улыбок, благополучия и здоровья!!!
.
С теплом и уважением, Сергей)))))))

Серж Сандал   23.12.2014 18:14   Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый Серж, за поздравление и внимание!
Столько моих дилетантских публикаций за один присест ещё никто и никогда не просматривал.
Краснею от стыда за свои вирши перед лицом Вашего поэтического величия.
Желаю Вам и Вашим близким всех благ под мирным небом и на цветущей в гармонии Земле.
С уважением, Татьяна.
23.12.2014

Татьяна Жилина   23.12.2014 18:47   Заявить о нарушении
Татьяна! Ваши произведения написаны хорошо, все нормально, доходчиво и понятно...Не смейте краснеть ни в коем случае)))))))Я смотрю Вы владеете испанским, по-моему, языком? - Это хорошо и даже завидно!!!...Успехов Вам))))

Серж Сандал   23.12.2014 19:41   Заявить о нарушении
Уважаемый Серж. Спасибо Вам за одобрение моих рифмованных строк. Не могу похвастаться знанием испанского языка. Академически не пришлось его изучать. Но после революции на Кубе, кто только не увлекался испанским языком! Мне нравится звучание языка, песни на испанском языке, возможность выразить одним словом то, для чего на русском языке может потребоваться целая фраза.
По испански это прозвучит так:
"Respetado Serge. Gracias Ud por la aprobación de mis líneas rimadas. No puedo jactarse para el conocimiento del español. Es académico no tuvo que estudiarlo. ¡Pero después de la revolución en Cuba, solamente quien no se aficionaba el español! Me gusta la resonancia de la lengua, las canciónes en español, posibilidad expresar en una sola palabra esto, para que puede ser necesaria en ruso la frase entera".
Перевод делаю с помощью автомата, но приходится редактировать, так как автомат не понимает особенностей и тонкостей в языках.
Для него, к примеру, цветы и цвет, замок и замок навесной, тоже (да) и тоже (нет) - одно и тоже.
Чем больше знаешь, тем больше хочется узнать ещё...
Всех благ Вам и Вашим родным и близким в наступающем Новом году!
С уважением, Татьяна.
23.12.2014

Татьяна Жилина   23.12.2014 21:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.