Хохотушка Роза - Уильям Генри Дэвис

Был бы я ветреным апрелем -
Так дул бы я на Розу-хохотушку,
Чтоб ленты в её косах развязались,
И распустились пряди-завитушки.

Был бы игривым я апрелем -
Пощёчины лепил бы ей дождями,
Живописал бы соблазнительные формы
Багряно-персиковыми лепестками.

Проказнику в лицо она смеётся –
Неважно, бури посылает он, иль грозы -
О, как хочу я диким быть апрелем,
Чтоб мог играть я с хохотушкой Розой!


*****

Laughing Rose - William Henry Davies

If I were gusty April now,
How I would blow at laughing Rose;
I'd make her ribbons slip their knots,
And all her hair come loose.

If I were merry April now,
How I would pelt her cheeks with showers;
I'd make carnations, rich and warm,
Of her vermillion flowers.

Since she will laugh in April's face
No matter how he rains or blows -
Then O that I wild April were,
To play with laughing Rose.

Иллюстрация: Rose - Nathalie Bennet http://nathalie-bennet.deviantart.com/art/Rose-106481710



Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.