Бард

(перевод с английского; W. H. Auden (1907 - 1973), "The Bard")

Он был слугой - и, говорят, слепым, -
Среди вещей и лиц гулял помногу;
В себя вобрав волнения толпы,
Он пел, как ветер, став подобным Богу.

Они воздвигли храм ему - и что ж? -
Он стал тщеславным, сделав песней страшной
Сердечную и умственную дрожь
При каждой неурядице домашней.

Он песни вырабатывал, губя
Свой голос в запланированных строфах,
Печаль подобно месту катастрофы

Обняв, ходил убийцей между улиц,
Смотрел на каждого, нисколько не любя,
Дрожал, когда прохожий шёл, нахмурясь.

                18 - 28 января 2009

Близкую версию исходного текста можно найти здесь: http://desertedcities.com/china7.html


Рецензии
хорошо, Саша! И не сомневаюсь, что близко к тексту.
Куда Ты пропал?
Всего доброго!

Аркадий А Эйдман   26.03.2009 17:43     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Аркадий Александрович.

Есть другие дела, другие площадки... вот сегодня обновляю страничку...

С уважением,

Мышевед   23.05.2009 22:28   Заявить о нарушении