Марина, вы правильно заметили, что все стихотворения кроме последних двух, есть перевод с другого языка. Но не по строчкам, как вы пишите. Профессионально сделать перевод, чтобы сохранить смысл и рифму - это очень не просто. В любом случае чем-то надо жертвовать. Смысл для меня важнее, чем пустое, но созвучное. Даже мысль немножко слабеет, если сравнивать с оригиналом. Это мой эксперимент. Попробуйте вы своё произведение опубликовать, скажем, на каком из скандинавских серверах или иврите. Даже в прямом сочинении Муза шепчет на родном языке, а надо излагать на русском,английском и т.п.. Так, что есть, как есть. Успехов в творчестве. С уважением Марюс.
Теперь понятно. Для меня очень сложным кажется поэтический перевод. Я даже не представляю, как это сделать (к сожалению, ни одним кроме украинского не владею так, чтобы понимать стихи). Но я могу попробовать те Ваши вещи, что мне понравились, немного обработать? Я Вам их, если что-нибудь получится, на почту пришлю, не буду публиковать?
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.