Garten im Krieg. Триптих

1
Дышат пожары горящей листвою
прежде цветущих плодовых садов,
в небе снаряды болидами воют,
мирной земли не осталось с ладонь.

Смотрит старик на горящие ветви;
рвутся на них, как гранаты, плоды,
дует шрапнелью озлобленный вествинд,
оствинд приносит зарницы и дым.

Птицы укрылись в изрубленных кронах,
гнёзда крылами от стали закрыв,
в перьях обугленных, иссиня-чёрных,
прячась на фоне сожжённой коры…

Старое тело засыпано пеплом,
чёрные перья кружат на ветру.
Пальцы деревьев, омытые небом,
землю как пфенниг запачканный трут.

2
Быть садом – это тоже ремесло,
мирская хитрость, чудо чутких рук,
почти что не зависящих от слов:
сокодвижений нам не слышен звук.

Здесь, отрезая веточку ножом,
ты целое со временем взрастишь,
здесь Саваоф всегда вооружён,
здесь лишний палец вечно есть в горсти.

Тем чувствовать для дерева страшней,
как вникуда кромсают черенки;
и страшен вид оставшихся клешней,
когда на них распустятся цветки.

3
Если б я мог быть изрубленным садом,
смог бы я встать над щепой и золой?
смог бы я вновь зеленеть над оградой?
смог бы своё исполнять ремесло?

Те же ли яблоки рвали бы дети?
те же цветы ли срезали в букет?
Или стоял бы, пустой и раздетый,
чёрные перья сжимая в руке?


Рецензии
«Garten im Krieg» deutsch, warum weiter - kein deutsch?

Владимир Землянский   08.04.2009 19:38     Заявить о нарушении
Не, немецкий вариант я в сеть не выложу. Тем более, он есть только к первой части. А название такое потому, что по-русски то же самое звучит очень коряво. Зато дальнейший текст по-русски вышел и лучше, и глубже, хотя первая строка совпадает абсолютно, - рифма уводит. Так название осталось от одной вещи, а текст от другой.

Алексей Степан Исаков   08.04.2009 19:53   Заявить о нарушении
Честно сказать, Вы изобразили нечто супержуткое, да еще с немецким названием, так что отдает войной. Трудновато мне оценить, но при том, что написано не плохо - читать тяжеловато

Владимир Землянский   08.04.2009 20:02   Заявить о нарушении
Ну это кто к чему привык. В родном городе моих стихов пугаются, и, завидя потом в коридоре, идут по стенке. Не все, но есть контингент особо духовных любителей спокойной литературы. Здесь действительно отдает войной, первый фрагмент - это апрель 45-го, все остальное - его метафизический уровень. Что касается трудности прочтения: а кого читать легко?

Алексей Степан Исаков   09.04.2009 17:14   Заявить о нарушении
Согласен. Кого читать легко - например для меня Бунина или Булгакова. Очень тяжело для меня - Достоевского. Для Души - это Ярослав Гашек, Ильф и Петров. Но, правда я уже давно никого не читаю, после ВУЗа я с этим перебрал. Сейчас больше нравится кино и музыка. А когда кто-то раззадорит - могу чего-то написать, вроде того, что опубликовано здесь. Но серьезно к написанию чего - либо не отношусь. А так, чтобы "по стенке" из-за написанных произведений, честно сказать звучит несколько странно.

Владимир Землянский   09.04.2009 17:47   Заявить о нарушении
А наши вкусы во многом совпадают. Я тоже люблю Бунина и Булгакова, только вот Достоевского - ещё больше, особенно повести. И Гашека очень, но ещё больше - Чапека, особенно "войну с саламандрами".

По стенке ходят на самом деле! Я сам был в шоке. А когда эти люди прочитали стихи моего друга - Дмитрия Каганова (он здесь есть) - это было вообще что-то! Причём такое отношение к нам здесь преобладает, я не знаю почему. Почему, собственно, и в интернет полезли. :)

Алексей Степан Исаков   09.04.2009 18:19   Заявить о нарушении
У Карела Чапека мне нравится только "Кракатит". Это действительно философская вещь, заслуживающая серьезного отношения. Замысел чем -то близок к "Женщине в песках" Кобо Абэ. Но это мое мнение. Относительно "по стенке" могу только привести то, что мне в свое время говорила моя знакомая преподаватель по математике, еще в мои ВУЗовские времена. Она сказала: - старайся, даже очень сложные вещи уметь объяснить так, чтобы тебя поняла бабушка в трамвае. Именно в этом проявляется высокий, если не наивысший уровень образования человека, когда способен сложные вещи сделать простыми для понимания. А когда происходит наоборот - т.е. обычные вещи возгоняются в уровень непостижимого для понимания, то это уже относится к категории надуманного. Посему то, что я читаю или смотрю или слушаю я в первую очередь рассматриваю именно под этим углом. И если напр. какой-нибудь автор либо прозы, либо музыки, либо стихов уходит в область надуманного для поднятия собственного имиджа, это меня нагружает больше всего и сразу отталкивает от подобных произведений. Я не говорю о примитивизме и бездарщине, а об уровне понимания происходящего и умении его преподнести, в простой на первый взгляд форме. Мне, честно сказать, немецкие тексты не понравились именно по той причине, о котрой писал выше. Ваши переводы не плохие, причем создать рифму с сохранением смысловой нагрузки при буквально подстрочном переводе - в этом нужно отдать Вам должное. Но беда в том, что сам оригинал напыщенно пустой и в какой-то степени бездарный, он ни о чем - там есть свои эмоции, отраженные в надуманно сложной форме. По этой причине, как мне кажется, и происходит эффект "по стенке". ы очень грамотно сделали перевод, отчего немецкий эффект воплотился в полной мере и народ пошел "по стенке".
Общайтесь простым языком, не примитивным, а простым для понимания, как говорила моя преподаватель, и вышеуказанный эффект пропадет сам собой. А если напр. обычную дорогу называть "анизотропным шоссе", дабы создать себе ореол гениальности, как это делали братья Стругацкие, то кроме, как имиджа "умника" ничего не получится. Это я не о Вас говорю - это в общем, о проблеме. А то "Метафизика", "Онтология", "Универсалии", "Дуализм и монизм", Аристотель, Кант, Гегель - оставьте все это для круга кафедральных баталий. Приношу извинения заранее, если был чрезмерно навязчив и многословен... С уважением, Владимир

Владимир Землянский   09.04.2009 19:04   Заявить о нарушении
Это я в основоном поводу "Из Альфреда Лихтенштайна 1889-1914"

Владимир Землянский   09.04.2009 19:13   Заявить о нарушении
К чему и стремился (о переводах). Что касается языка... Для всего есть свой язык, и мне кажется, нет такого универсального, которым можно все сказать. Усложнение тоже для чего-то нужно. Мне кажется, что здесь оно было при деле.

В любом случае, с Вами интересно общаться. Вы всё-таки заходите иногда, может, что-то вдруг понравится. С уважением, Алексей Исаков

Алексей Степан Исаков   09.04.2009 19:18   Заявить о нарушении
Каждому самому решать, что более нужно, а что менее. Для меня разные усложнения особенно там, где в них нет особой необходимости имеют отталкивающий эффект. За приглашение - спасибо - обязательно загляну. Но это нужно, чтобы кто-то меня раззадорил, как моя преподаватель по немецкому, чтобы я чего-то написал. Вот, как было сейчас по ее просьбе. А то облом полный.

Владимир Землянский   09.04.2009 19:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.