Pink Floyd. Eclipse. Затмение

Перевод альбома группы Pink Floyd “The Dark Side Of The Moon” (1973).

Сайт для прослушивания:
http://www.youtube.com/watch?v=El2l__hRta0 (http://stihi.ru/) (клип)
http://www.youtube.com/watch?v=EoD_SEoDPzc (http://stihi.ru/) (концерт)
http://ru.youtube.com/watch?v=eSMjCNq4yrE (http://stihi.ru/) (караоке)

ЗАТМЕНИЕ.

Всё, что ты ел
Всё, что ощущал
Всё, что смотрел
Что узнал
Всё, что любил
Всё, что отрёк
Всё, что презрел
Что берёг
Всё, что ты дал
Всё, что делил
Всё, что купил,
Украл, одолжил.
Всё, что разбил
Всё, что создал
Всё, что творил
Всё, что сказал
Всё, что вкушал
И все, кого встречал
Всё, что скрывал
И все, с кем враждовал
Всё, что сейчас
Всё, что прошло
Всё, что придёт
Во всём, что под солнцем, гармония видна,
Только солнце затмила луна.

“На самом деле у Луны нет тёмной стороны. В действительности она вся тёмная.”
Примечание переводчика:
*Все глаголы в оригинале в несовершенной форме настоящего времени, но последняя строка позволяет перевести их в прошедшее время, иначе в переводе было бы слишком много шипящих :)
ECLIPSE.
(Waters) 2:04

All that you touch
All that you see
All that you taste
All you feel.
All that you love
All that you hate
All you distrust
All you save.
All that you give
All that you deal
All that you buy,
beg, borrow or steal.
All you create
All you destroy
All that you do
All that you say.
All that you eat
And everyone you meet
All that you slight
And everyone you fight.
All that is now
All that is gone
All that’s to come
and everything under the sun is in tune
but the sun is eclipsed by the moon.

“There is no dark side of the moon really. Matter of fact it’s all dark.”


Рецензии
Женя, здравствуй! Похоже ты справился с этой сложнейшей задачей - с переводом и осмыслением великого альбома! Поздравляю! Будещь ли делать его одним файлом и увидит ли его наш эховский народ? По ходу дела о Флойдах. Ты не пытался переводить Echoes с «Meddle» (1971). Еще она есть на Shine On (1992) и на Echoes (2001). Тексты отличаются. Хочу с тобой посоветоваться. Я, глядя на тебя решил с Флойдами поработать - выбрал эту вещь. Но она не такая простая для понимания оказалась. Может у тебя были свои наброски по ней? Если да и если сам с ней не будешь работать, то может поделишься мыслями. Я где-то посредине застрял, но и что успел сделать, мне не очень нравится.
Сегодня смотрел твой перевод Cosmo's Factory. Будешь ли ты его компоновать и писать предисловие? Я после ночных работ с оперой нагнал себе похоже давление сверх всяких норм. Хочу немного отдохнуть. Позже доделаю все по своим и нашим планам.
Удачи тебе. А твои какие планы после "Обратной стороны..."?
До связи. Саша.


Эхо Успеха   01.02.2009 20:19     Заявить о нарушении
Саша, здравствуй во всех значениях этого слова (полегче с давлением!). И DSOM и Cosmo's Factory планирую оформить по твоему образцу, когда будет время и вышлю на ЭХО. Кстати, нужно ли высылать песни из DSOM по отдельности? Если да, то я укажу какие уже готовы окончательно (не буду редактировать).
Echoes знаю только по «Meddle» (1971), но в текст даже не вслушивался и вообще не читал - сегодня гляну.
Сейчас перевожу "Animals" по твоей наводке (ты наверное заметил), и думаю всё-таки опубликовать "Wish You Were Here" (переводил давно, надо пройтись с корректурой).
Ещё скачал две оперы The Who, но пока не знаю...
А по мелочам - есть несколько интересных групп, надо идти вширь тоже :)
Планов громадьё, но главное - здоровье, не трать себя излишне!
Женя.

Евген Соловьев   02.02.2009 10:16   Заявить о нарушении
Саша, послушать другие варианты, кроме c "Meddle" пока не удалось, а тексты в Инете везде совпадают кроме нескольких слов. Единственное отличие нашёл на этом сайте:
http://pink-floyd.ru/albums/meddle/echoes.html
Это ты уже наверное видел. Впрочем здесь, как и везде в Инете нельзя доверять всем комментариям.
Успехов в переводе. Если что надо - спрашивай.

Евген Соловьев   02.02.2009 18:06   Заявить о нарушении