If Not For You - George Harrison

КОГДА Б НЕ ТЫ

Эквиритмичный перевод
композиции Джорджа Харрисона
«If Not For You»
с альбома «All things must pass»


Ссылка для прослушивания:
http://ru.youtube.com/watch?v=9374d_HBiSc&feature=related

Когда б не ты,
Я  и двери бы, знаю, не нашел,
Я б не увидел  даже  этот пол,
Душа бы маялась в груди,
Когда б не ты.

Когда б не ты,
Я б ночью этих глаз  не смог сомкнуть,
А день не смог бы солнцем мне блеснуть.
И в нем бы не было  изюминки,
Когда б не ты.

Когда б не ты, то небо грохнулось бы о земь,
Дождь зарядил бы,  словно в осень.
Без твоей любви  я б и себя  не смог  найти,
И всё было б  не ахти,
Когда б не ты.

Когда б не ты,
Зимой бы не  услышал я  малиновки,
Не разрешила бы зима  весне прийти,
Я не узнал бы для чего мне жить,
Когда б не ты,
Когда б не ты.

(отсюда  идет повтор последних двух строф, а именно:

Когда б не ты, то небо грохнулось бы о земь,
Дождь зарядил бы,  словно в осень.
Без твоей любви  я б и себя  не смог  найти,
И всё было б  не ахти,
Когда б не ты.

Когда б не ты,
Зимой бы не  слышал я  малиновки,
Не разрешила бы зима  весне прийти,
Я не узнал бы для чего мне жить,
Когда б не ты,
Когда б не ты.



If not for you
Babe, I couldn't even find the door
I couldn't even see the floor
I'd be sad and blue, if not for you

If not for you
Babe, the night would see me wide awake
The day would surely have to break
It would not be new, if not for you

If not for you, my sky would fall
Rain would gather, too
Without your love I'd be nowhere at all
I'd be lost, if not for you
Когда б не ты
 
If not for you
The winter would hold no spring
Couldn't hear a robin sing
I just wouldn't have a clue, if not for you

If not for you, my sky would fall
Rain would gather, too
Without your love I'd be nowhere at all
I'd be lost, if not for you

If not for you
The winter would hold no spring
Couldn't hear a robin sing
I just wouldn't have a clue, if not for you
If not for you



http://www.stihi.ru/2009/02/01/4283


Рецензии
Женя, здравствуй! Гляжу - работа над этим альбомом Харрисона продвигается. Я этому безмерно рад. Моя мысль о его полном переводе еще более укреписась. Женя, давай так договоримся, ты пока переводи, то, что считаешь возможным, а когда скажешь, что все, мол устал, то я подключусь. Ладно? Но альбом этот сделать надо.
Что то я засомневался - как пишется "о земь"? Слитно или раздельно. Мне кажется слитно. Ты проверь.
Удачи и до связи. Саша.

Эхо Успеха   01.02.2009 23:09     Заявить о нарушении