для конкурса-2
Внеконкурсные стихи, если сил-времени хватит, прокомментирую, но не в одном флаконе с конкурсными.
В связи с сайтовыми глюками окончательно запуталась в нумерации стихов, поэтому решила обойтись без нее.
*Хельга Синклер – «О-ля-ля, поля!»
В твоих глазах тонули,
Как в небе, облака.
И к нам соцветья гнули
Два синих василька.
На мой взгляд удачный пример преломления штампа. Образ «в глазах тонули» с ходу навевает скуку, и не сразу понимаешь, что здесь образ получил новое звучание, причем звучание очень точное. «В глазах тонули облака» - т.е. облака отражаются в глазах человека, который лежит и смотрит в небо. Последующие строчки удачно дополняют – картинка ожила, заиграла красками. При этом явственно ощущение легкости, с которой автор рисует картинку буквально несколькими штрихами.
Очень удачно – «соцветья гнули». Речевой оборот непривычный, неожиданный, и в то же время простой, изящный.
Несколько напрягает «два синих василька». Я лично ни разу не видела красных васильков. Или желтых. Звучит почти как «зеленая зелень».
В траве пчела звенела
Натянутой струной.
И жить сто лет велела
Нам
Кукушка над рекой.
* * *
Впечатление легкости и изящества усиливается. Вновь неожиданно свежо играет довольно избитый образ «звенеть натянутой струной». Ибо «струной звенит пчела» - и это ярко, ново, в то же время – точно. Этой картинке веришь.
Ритмический рисунок последних строк ассоциируется с песенно-народным жанром. Лично мне больше всего ритмически «Песнь о Нибелунгах» напомнило. Например:
«Он у мужей, искусных в совете и в бою,
Учился быть правителем и честь блюсти свою.» (Песнь о Нибелунгах)
Учитывая эту песенность, как закономерность стоит рассматривать простенькую, чисто грамматическую рифмовку.
Возьму травинку в зубы,
Тебя пощекочу.
Ромашкой пахнут губы
И мятою чуть-чуть.
А в волосах шутливо
Гуляет ветерок.
А ты такой красивый,
Что
Вокруг весь мир поблёк!
Пожалуй, неудачен последний катрен. Если ранее избитые образы получали в стихотворении новое звучание, «гуляющий в волосах ветерок» ничем не порадовал. Из тех образов, которые воспринимаются уже набором дежурных слов и не более.
Не радуют и последние строки. Довольно неуклюжие грамматически, они при этом совершенно беспомощны с точки зрения художественной выразительности. Да и несколько противоречивы, я бы сказала. Описание маленького мира получилось очень ярким, как-то не получается теперь увидеть его «поблекшим».
Впрочем, не исключено, что автор как раз пытается сыграть на этом противоречии: яркий, красочный мир при взгляде на любимого блекнет, отходит на задний план. Если так, то идея сама по себе простая и жизненно-точная, но воплотить ее, на мой взгляд, не получилось. Не возникает нужного эффекта.
Вообще впечатление от стихотворения очень яркое. Стихотворение-мозаика, где каждая деталька ложится на свое место и играет незаменимую роль для создания целостной картины. Тем больше в глаза бросается «водянистость» финала.
*Ёж Лиру – «( насте на счастье)»
Очень интересное, сложно-образное.
Оригинальная игра слов (аллеи – калина алеет; девять-один-один – он не один; неси, паси… пассий-мессий), но без «заигрывания» смысла.
Сложный, но четкий ритмический рисунок.
Это очень на любителя, но безусловно стихи. Понравилось.
*Alexander Komissarov – «Ожиданье».
Старой пластинки шипенье,
Скачет в бороздках игла,
Скатерть, стаканы, печенье,
Только вот ты не пришла.
С первых строк впечатление – эстрадная песня 50-ых, как это в кинофильмах представляется. В духе «эти тучи в голубом» и пр. Уточняю, это не в минус вовсе.
Замечаний по катрену нет.
Звуки забытых мелодий,
Музыка прожитых дней.
И ожидание вроде
С каждой минутой трудней.
Здесь похуже. «Звуки забытых мелодий» и «музыка прожитых дней» в данном случае почти тавтология. К тому ж и то, и другое штампы, донельзя заюзанные и дословные. А дословные штампы это уже практически плагиат.
«…ожидание…с каждой минутой трудней» - тоже штамп, но хоть немножечко своими словами пересказанный. Не понятно употребление слова «вроде». Это лг не уверен в трудности ожидания, или автор не смог другой рифмы к слову «мелодий» подобрать?
Солнце зашло за пригорок,
Небо в фонариках звезд,
День нескончаемо долог,
В прошлое выстрою мост
С первыми двумя строками все хорошо. Дальше как-то алогично: «День нескончаемо долог». Почему долог-то? Ведь солнце уже зашло, звездочки зажглись – ночь, стало быть. Так почему день долог?
С пунктуацией не ясно. Последняя строка просто обрывается ничем. Связь третьей и четвертой строки сомнительна. Лучше, наверное, после «долог» точку поставить. Иначе читается «выстрою мост, потому что день долог».
Первое вспомню свиданье
И поцелуй под луной,
Ночи любви и прощанья,
Клятвы быть рядом с тобой.
Тут просто штамп на штампе. «Первое свиданье, поцелуй под луной, ночь любви, клятвы…» Скучно, девицы.
Опять же не очень логически состыкуются «ночи…прощанья» с «клятвами быть рядом». Или на мосту в прошлое просто все воспоминания в кучу навалены, вне логической последовательности?
Вижу обиды и ссоры,
Дерзкие слышу слова,
Горькие, злые укоры -
Как ты была не права.
«Ссоры-укоры, слова-права»… Банальные рифмы вполне здесь отразили банальное содержание.
Дни растянулись в недели,
Месяцы слились в года.
Вдруг телефонные трели:
"Жди, я вернусь навсегда".
«Года-навсегда» - не айс.
Глагол «слИлись» не радует. Потому что по-русски это будет «слилИсь».
Чай на плите остывает,
Скрипнул замок, чуть ворча...
Боже!... Она открывает
Дверь поворотом ключа.
Финальный катрен, пожалуй, наиболее удачный.
В целом не порадовало меня стихотворение. Все это читано уже много-много раз. И, соответственно, писано не меньше. Где-то я это уже писала, но повторюсь: проблема не в том, что тема банальна – нет их новых и не будет. А в том, что не получилось своего раскрытия темы. Даже перепева старого на новый лад не вышло. Стихотворение производит впечатление цитатника, причем довольно сумбурного. Но это на мой взгляд, вполне возможно, что я не права.
*Андрей Беркут – «Воздушный змей»
Я лечу к тебе за тридевять земель,
Протаранив облаков крутые лбы.
Я в руке твоей простой воздушный змей
И к тебе привязан ниточкой судьбы.
Нравится «протаранив облаков крутые лбы». Необычно, ярко.
Вообще, единственное замечание по катрену – перебор с личными местоимениями: я, к тебе, я, к твоей, к тебе. Спотыкает.
Видишь, стыну я, владеет мной Борей,
Ты одна способна это изменить.
Подтяни меня за ниточку скорей,
Подтяни, пускай, сурова эта нить.
То же самое, но меньше, не бросается в глаза. Последняя строка очень хороша. Пожалуй, играют здесь глагольные повторы – выделяется ключевое слово «подтяни» (в следующем катрене повторяется «притяни») – ощущение мольбы-заговора. Хорошо.
Пальцы – в кровь, но хуже, если в кровь – душа,
Притяни меня к земле из высоты.
Змей воздушный, превращусь в воздушный шар,
На котором улетишь отсюда ты.
Огорчает только рифма «высоты-ты». В остальном – без замечаний.
Стихотворение нравится. Образное и образно-неожиданное. Без серьезных технических замечаний. Вполне.
*Алексей Марков 2 – «По ресничкам холодок ходит белым инеем…»
Мне сложно разбирать это стихотворение, потому что очень нравится его мелодика. Но в то же время, практически в каждой строке ляпы. К тому же на стихотворение уже написана очень дельная рецензия Лизой Волковой. Потому здесь остановлюсь только на тех моментах, по которым я с Лизой не согласна, или которые она не упомянула.
«По ресничкам холодок ходит белым инеем,» - алогичный образ. Холодок ходит инеем – это как? В принципе здесь заменить очень легко – «на ресничках холодок дрогнет белым инеем» или «на реснички… ляжет…». Много вариантов.
«Отражается в глазах утра неба синь,» - не согласна я с Лизой насчет «глазахутра». Между этими словами явственная внутристрочная цезура, они не сливаются. Но вот после цезуры строка переутяжелена – «утра неба синь»
«Посмотри любимая в небо светло-синее,
И на зорьке утренней будешь вместе с ним.» - здесь практически все возможное Лиза сказала. Но меня несколько грамматическое построение фразы смущает «Будешь вместе с ним» - это с кем? С небом? Нэпонятно. Как это – быть с небом? Нет, объяснить, конечно, можно, но корявенько. Или «с ним» - это с каким-то еще не названным ним? В таком случае фраза построена неправильно.
В остальном совершенно согласна с Лизой. Мелодику выделяю в плюсище.
*Журавлев – «Счастье».
Забудусь я, иль мне наскучит
Однообразный жизни ход…
Но мысль моя взаимность ищет -
Души прекрасный перевод.
В третьей строке неправильное согласование слов. Правильно: мысль ищет взаимностИ, а не взаимность.
Четвертая строка не понятна – что такое перевод души?
И о чем вообще катрен, если вкратце и без вымученных красивостей?
«наскучит-ищет» - это рифма??
Какое чудное блаженство
Внимать тем звукам бытия,
Где слух уловит совершенство
В шумливом говоре житья.
«Блаженство-совершенство, бытия-житья…» - слабенько.
И опять не особо ясно, об чем речь идет. В некоем «говоре житья» слух ловит абстрактное совершенство, которое вроде как является «звуком бытия», внимать которому – блаженство… По мне – нагромождение бессодержательных высокоштильностей.
И милый голос – разве плохо
На время бросить все дела,
И слушать, слушать его долго
Воображенье распаля.
Рифма и вовсе куда-то пропала. Ибо «плохо-долго, дела-распаля» - не рифмы.
Для чего нужен союз «И» в начале катрена? Он разве что-то соединяет?
Кроме всего прочего, я сильно сомневаюсь в существовании деепричастия «распаля». Может, конечно, и ошибаюсь, но до сих пор с подобной формой не сталкивалась.
Не это ль счастье?
На минуту перенестись с вершины лет
И на мгновенье, в тихой страсти
Изобразить любви портрет.
Опять смысловые провалы. Куда именно нужно перенестись с вершины лет?
Как можно изобразить портрет «на мгновенье»? На мгновенье можно, допустим, представить. Изобразить же – это несколько более протяженный во времени процесс.
На мой взгляд, «Счастье» получилось довольно невразумительным и не впечатляющим. Технически слабо, по смыслу – сумбурно, путано.
*Любовь Туркина – «Я тебя люблю».
Даже и не знаю, что тут можно сказать. Двенадцать строк переливания из пустого в порожнее: я тебя люблю, ты меня тоже, я смотрю в твои глаза и вижу, что ты меня любишь и т.д. до бесконечности.
Рифмы банальны. Образность нулевая практически. Смещенное ударение в шестой строке – «блеска твОих глаз».
Стихотворение для девичьего альбома. Имха.
*Элеонора Счастливая – «Улица первого поцелуя».
«Вечером. Холодно. Улица. Трасса.» - улица и трасса?
«Люди. Машины. Аллея. Деревья.» - машины и аллея?
«Бабушка. Лавочка. Семечек масса.» - не нравится «семечек масса». Как-то оно так не говорится.
«Голуби. Кошка. Погоня и перья.» - вот это здорово.
«Лужа. Кораблики. Дети. Игрушки.
Смех. Догонялки. Промокшие кеды.» - да, да и да. Хорошо.
«(Дом. Молоко. Подзатыльник. Подушки)...» - «подушки» не в тему. Явственный подгон под рифму.
«...Лужа. Два люка. Скамейка. Два деда.» - хорошо, забавно.
«Здание. Лестница. Вывеска. Буквы.
Стенка. Афиша. Доска объявлений.
Мама и девочка. Шарик воздушный.
Дальше аллея. Газон. Муравейник.»
Вполне. «Буквы-воздушный» - не рифма.
«Клумба. Цветочки. Собака. Намордник.
Столб. Репродуктор. Фонарь. Освещенье.
Просто прохожий. Стареющий дворник.
Снова аллея. Темно. Восхищенья.»
Все хорошо, только «восхищенья» не нравятся. Как-то они по смыслу размазаны, да и рифма не очень хороша.
«Туфли и туфельки. Ноги и ножки.
Лавочка. Парочка. Дерево-туя.
Волосы. Губы. Ресницы. Ладошки...
Улица "Первого Поцелуя"... «
Здесь без замечаний.
Вообще понравилось. Довольно сложная форма. Логичность ассоциаций не везде выдержана, но картинка нарисовалась. И все же есть ощущение перебора, растянутости. Может быть, не стоило достаточно длинное стихотворение замыкать на единственном композиционном приеме, тем более столь броском. Когда броского слишком много, оно кажется особенно монотонным. Мне кажется, ближе к финалу нужен был композиционный перелом.
*Вад Сагал – «Я осознал».
Интересное, понравилось.
Два ляпа с ударениями:
«О, если б жизнь земная бЫла раем»
«Я осознал, что это в мОих силах»
Довольно яркое, запоминающееся стихотворение. Ну, ирония местами черновата, конечно, однако ж хэппи-энд нарисовался))
*Мачеха – «Лето – дома!»
Интересное, сильное стихотворение.
Не айс с ударением – «срЕди промышленных дней вереницы».
Вызывает сомнение образ «воздух проклеен…замазкой». Не очень понимаю, как это – клеить замазкой.
Нравится: «прохожие – в касках» и «Праздник надеждой с изнанки подколот». Последнее просто здорово.
В целом – яркое впечатление.
*Виктор Люсин – «Настроение».
Ночью муза постучалась, в красоте земных идиллий
Промочил её до ниточки небесный дождь.
Платье мокрое терялось в идеале женских линий,
Говорить мешала лихорадочная дрожь.
Если честно, я как-то не очень понимаю, как это – «стучаться, в красоте идиллий». Или каким образом может платье «затеряться в идеале линий». Звучит-то красиво, даже возвышенно, но смысл?
Напиши, поэт, что русским вырыли давно могилу.
Гибнет Русь в плену моссонских дьявольских идей.
Напиши, что не преодолеть России эту силу,
Геноцид в стране. За деньги делаем детей.
Мягко говоря, неожиданный переход. Хотелось бы уточнить, что такое «моссонские идеи»? Надо полагать, имелись ввиду масонские идеи?
И что, собственно, за масонские дьявольские идеи такие? Я лично сомневаюсь, что автор много знает о масонских идеях или вообще о масонах. Хотя бы потому, что даже с правильным написанием слова не знаком.
А что означает фраза «За деньги делаем детей»? Это как? Суррогатное материнство подразумевалось или еще что?
Шаль на девственные плечи, от простуды чай с малиной.
Отогрелась, улыбнулась - и с лица пропала грусть.
Величаво, статно подошла к горевшему камину
И сказала: напиши, пожалуйста, про Русь.
Вот этот катрен напрямую связан с первым, а второй между ними как-то ни к чему вклинился. Так, что перескок от «за деньги делаем детей» к «шаль на девственные плечи» звучит смешно и нелепо. Понятно, конечно, что в первом случае речь о России, во втором – о музе, но построено неудачно.
Напиши, про русский дух, который жаждет миру мира,
Про кротость русской неразгаданной души.
Напиши, чтоб Бог простит нас за создание кумира.
Напиши что Русь моя Святая. Напиши…
Жаждать можно (чего?) мира. Но жаждать (кому?) миру – это не по-русски.
«Неразгаданность русской души» - это уже просто скучно.
Третьей строки не поняла – о каком кумире идет речь? В стихотворении об этом ничего не сказано.
Стихотворение не понравилось. Во-первых, как ни старалась, не увидела здесь сколь-нибудь организованного ритмического рисунка. Такое впечатление, что каждая строка существует в автономном размере. На мой слух, полнейшая аритмия.
Во-вторых, просто не понятно, к чему это и о чем это. Диковатая смесь поэтических штампов и политических лозунгов. Последние – довольно низкого пошиба. Одни «моссонские» идеи чего стоят.
*Симон Слуцкин – «Из Израиля. Письмо другу»
Вот чем сильнее впечатление, тем меньше слов. Замечательные стихи.
Хотя я бы не отнесла его к хеппи-эндам. Не противоречит, просто из другой серии. Но это чисто субъективно.
Технически можно, конечно, к рифмам попридираться, но, если честно, - не хочется.
*Ал Нилаков – «Оптимистический этюд».
Всегда удивительно наблюдать, как буквально несколькими штрихами создается объемная картинка. Хорошее стихотворение.
Очень легко, очень изящно. При этом чисто визуальная легкость строится на достаточно сложной архитектонической основе.
Несколько спорно сочетание «покой мечтам найдешь». Покой мечтам - ??
Немного размазалась концовка – «в стихах поет о снах»…
Но в целом впечатление очень хорошее.
*Роза Красная – «Сказ».
Слёзы крошевом тучным - ожогом на грудь,
В сердце тонкой змеёй извивается грусть.
Как слезы могут быть крошевом? А крошево, в свою очередь, ожогом? И уж совсем непонятно, что такое «тучное крошево»? Создается впечатление, что автору не знакомо значение либо слова «тучный», либо слова «крошево». Либо и того, и другого слова.
Милый друг разлюбил да с другой под венец,
Ей не вынести блеск обручальных колец.
Судя по грамматическому построению фразы, блеска обручальных колец не вынесет та самая «другая», с которой милый друг под венец собрался. Не понятно, чем же этой «ей» так уж блеск колец невыносим?
По тропе быстры ножки бегут во лесок
Ядовитых грибов, чтоб набрать туесок.
Какая прелесть эта ваша пунктуация. Бегут (куда?) «во лесок ядовитых грибов». «Леса грибов», да еще и ядовитых – это круто. Бегут (зачем?) чтоб набрать туесок. Только обычно набирают не туесок, а В туесок.
Мухоморов гора алой зорькой легла,
Избавленье от грусти домой принесла.
По всем грамматическим признакам у нас предложение с двумя однородными сказуемыми. Гора (что сделала?) легла, гора (что сделала?) принесла. Мухоморы, которые ложатся «алой зорькой» - образ достаточно сомнительный, но «мухоморов гора… избавленье от грусти домой принесла» - это уж совсем никуда. Хотя, повторюсь, «алая зорька мухоморов» тоже не радует.
Да в горячее масло капризы судьбы
Скоро будет вся боль, горечь вся - позади!
Не совсем понятно, что за капризы судьбы в горячее масло кидают? Мухоморы что ли в масле отваривают? Так они вроде не капризы судьбы вовсе, а добровольный выбор лиргероини.
И отведав грибочков, легла помирать,
Ни себя не жалея, ни ро`дную мать –
Ох, мать моя родная… А кто все-таки грибочков отведал? Лиргероиня или разлучница, которая блеска колец не вынесла?
В белоснежной кровати лежит ангелок
Сжали пальцы записку "прощай, мой милок!"
Интересно, а автору известны симптомы отравления грибами? Меньше всего героиня могла быть похожа на «ангелка». Да и кровать вряд ли могла остаться белоснежной.
А соседка-старушка, почуяв беду
Городского внучка шлёт к соседке в избу.
А почему именно городского? Это имеет принципиальное значение для развития сюжета? Деревенский бы не пошел? Или она в город за внучком посылала, «почуяв беду»?
Парень входит в избу...дева дышит едва,
Пред глазами его - неземная краса!
На колени он пал, ручки ей целовал
И молитву отчаянно парень шептал.
А внучок-то романтиком оказался. Нет, чтоб «скорую» вызвать… А он вон как – поцелуями да молитвами.
От горячей любви сердце девушки в такт
Застучало легонько опять, кое-как
Звучит здорово: сердце в такт застучало опять кое-как. Странное сердцебиение. А девушка-то, похоже, симулянткой оказалась.
И реснички пушистые вверх мотыльком
Против воли влюбляется в парня тайком...
Ну, точно симулянтка. Мухоморов для виду отварила, записку написала, а сама потихоньку городского охмуряет. Ох уж эти «ангелочки».
По технике я здесь ничего говорить не буду – смысла не вижу. Попытка стилизации, на мой взгляд, не удалась. Но основная проблема – слабое владение языком и «глухота». Ведь естественно автор перечитывал свое стихотворение и, наверняка, не единожды. Но, видимо, читал при этом не то, что на самом деле написано, а то, что задумывалось. Смысловые ляпы при прочтении автором не замечаются. Это и называю «глухотой».
Все, что (с моей точки зрения) здесь можно посоветовать автору – перечитать текст максимально отстраненно, от души посмеяться и написать заново.
*Эд Карт – «Предзимний сад»
Очень неоднозначное впечатление. Технически замечаний много, даже слишком.
Рифмы слабые, приблизительные (опустив-погубить, ветвям-ногам, поры-невзлюбить…)
Штампов тоже хватает (снегом пушистым, бирюзовою свежестью, май, юный и ветреный).
В то же время есть очень интересные образы – «нарастающий шар» солнца, «трава, точно кошка безродная, ластится… к ногам».
Кроме того – ясная, красивая мелодика. Вообще стихотворение воспринимается фольклорно-песенно. А этот жанр как раз допускает и слабую рифмовку, и смысловые повторы, и употребление устойчивых образов, и закольцованность композиции.
Допускает, но не предопределяет. Хотелось бы все же более строгой и выверенной работы с формой.
В целом скорее понравилось, чем нет.
*Strega – «Кошмарный сон после песни Корабль забвения на ночь»
Здорово. Просто здорово. Ритмика совершенно завораживающая. Понравилось.
*Анна Мельник – «Галатея. Святочный рассказ»
Спасибо, автор, улыбнули. Приятная, светлая «шутка юмора». Исполненная на хорошем уровне.
Из замечаний только «светлоока-прохода, они-кобели». Не рифмы.
Хорошее стихотворение. Хеппи.))
*Йегрес Вокашу – «На озерах тишь, на озерах гладь…»
На озёрах тишь, на озёрах гладь.
Захотелось жить, не хотелось лгать!
В облаках карась - возле самых ног.
Да продлится день, да поможет Бог!
«…не хотелось лгать» несколько озадачивает. Наверняка здесь есть своя внутренняя логика, но уж слишком внутренняя. Рискну предположить, что речь идет о трудноописуемом, но каждому, наверное, знакомом состоянии тет-а-тета с природой, когда «хочется быть, и хочется быть чище» Тогда «не хотелось лгать» можно рассматривать как своеобразную метонимию.
Очень понравилось «В облаках карась – возле самых ног». Неожиданный, сложный, красивый образ.
Накопал червей, подготовил снасть,
Утолить хотел рыболова страсть.
Проколоть крючком не могу никак
Что-то жалко мне... Человек - червяк?.
Вторая строка катрена напрягла. Высокоштильное «утолить страсть» не вписывается стилистически совсем. Строка читается этакой легкой самонасмешкой. Не сразу, но пришла к выводу, что этот эффект автором и предполагался. Впрочем, могу и ошибаться, конечно.
Очень хороша четвертая строка катрена. В неопределенном, оборванном, даже беспомощном «что-то жалко мне…» очень точно передалось внутреннее состояние, мгновенность и неоформленность внутреннего монолога лг.
Не беда дружок, есть перловки горсть,
Насади, поплюй, да и в воду брось.
Поплавок застыл словно вкопанный.
Закурил, присел я безропотно.
Первые строки очень хороши. Удачная, четкая детализация действий, и в то же время продолжение внутреннего монолога, самообращение «дружок»… Хорошо.
Не нравится последняя строка. «Присел безропотно» как-то не в тему. Был повод для «ропота»? Несколько алогично здесь такое определение.
Рыболовный бог не заставил ждать,
Поплавок исчез, задрожала гладь.
И уже в руках золотой трофей -
дорогой наряд - рукоделье фей!
Хорошо, понравилось. Без замечаний. Образ нравится: чешуя – дорогой наряд – рукоделье фей.
- Отпусти меня, (ясно слышу плач)
Ты хоть не буддист, но и не палач!
Что попросишь ты, то исполню в срок.
Слово царское, я даю в зарок...
Ну, вторая строка вновь склоняет к мысли, что автор не чужд самоиронии. «Не буддист, но и не палач» - порадовало))
Последние строки, на мой взгляд, неудачны. Маловыразительны, не без «шелухи». В третьей неудачно «…ты, то…» Труднопроизносимо.
Рифма «зарок-срок» крайне неудачна.
...Разбудил меня одинокий всплеск.
По воде круги, золотистый блеск…
И не то, что мне нечего желать,
Просто надо жить и не надо лгать!
Явственный сбой ударения в третьей строке «нечегО желать». Надо бы подправить: «И не то, чтоб нечего мне желать». К примеру. Или еще как.
В целом катрен хорош. Причем был бы хорош и как финальный.
Да простят меня за высокий слог:
«Да продлится день, да поможет Бог»
Строки, совершенно ненужные стихотворению. Еще одна авторская насмешка.
Стихотворение понравилось. Сложилось впечатление, что ирония автора никак не вписывается в стихотворный сюжет. Автор словно рисует красивую картинку и одновременно насмешливо головой качает – «Надо ж , какие я тут вам красивости нарисовал». Учитывая хорошее исполнение, такая двойственность интересна и выразительна.
*Агния Васмарг – «Окно хотело быть разбитым»
Окно хотело быть разбитым -
Такое странное окно..
И феникс быть желал убитым,
И опрокинутым - вино.
Третья строка порадовала. Русски очень по звучит. Тяжелая инверсия.
Вообще, убитый феникс вызывает сомнения. Бессмертная птичка-то. Из пепла возрождается.
Рифма «убитым-разбитым» из моих любимых, однокоренных.
«Опрокинутое вино» как-то не очень. Опрокинутым может быть бокал, а вино все-таки пролитым, а не опрокинутым.
Второго катрена я просто не поняла.
«Ты убеждал - Необходимо!» - что необходимо? Окну быть разбитым и пр.? а почему? Или о чем-то другом речь идет? Тогда о чем, и как это связано с первым катреном?
«Себя привычно извинял..» - за что извинял-то?
«Одним единственным.. любимым
Давно в его лугах гулял.» - кто в чьих лугах гулял? Это о ком/о чем вообще?
Добился.. - звезды зажигались
Одним небрежным словом Хай,
Касатки на песок бросались
От молчаливого Прощай.
Так и не ясно, кто же всего этого добился? Хозяин лугов или тот, кто по ним давно гулял? И, главное, зачем он всего этого добивался? Касаток жалко…
Но раз за разом все короче
Труднее становился путь –
Чей и куда путь? Касаток на песок?
До ненавистного момента,
Когда окно хотелось пнуть.
Думается, что пинать окно несколько проблематично. Как минимум, нужна хорошая растяжка. Как-то редко все-таки окна ногами бьют.
«Короче-момента»… Куда пропала рифма по нечетным строкам?
Разбить - дождями обольется..
Осколки башмаком топтать,
Чтобы потом, кромсая руки,
И ползая, их собирать..
Фраза «кромсая руки и ползая, их собирать» - очень не по-русски звучит.
Опять не рифмуются нечетные строки.
Потом..дрожа от нетерпенья,
Врезать в избитый переплет
Замученной души движенья
И слушать.. Вот оно! Зовет...
Б-рр… Что такое «врезать движения души»? Что такое «избитый переплет»? Бессмыслица, на мой взгляд.
Зовет.. любого. Ты не понял.
Зовет.. Не промолчать ему.
И только шире и просторней
Становится проём его...
Кому это «ему» не промолчать? Куда именно «оно» зовет любого? И главное, что это вообще за неназываемое «оно»? Нечто из другого мира? Или… это все про окно говорится? Но об этом только догадываться можно, причем без особой уверенности.
«Ему-его» - шикарная рифма.
Еще вольней гуляет ветер,
Под солнцем плавятся сады,
Твой феникс, разметая пепел,
Тебе - Спасибо прокричит.
«ветер-пепел, сады-прокричит» - и близко не рифмы.
Впечатления не производит. То ли автор сам толком не знает, о чем написать хотел, то ли в словах запутался, но читаешь это все как смысловую абракадабру. Технически написано слабо.
*Лана Майская – «Снегурочка»
Написано очень неплохо, но впечатления не производит. Ладно, но скучно, ибо много раз уже читано. Если и в разных, то близких друг другу вариациях.
Банальные рифмы – «инеем-синее, дверь-поверь, повесила-невесело, ясное-прекрасная, рук-друг».
Стандартные образы и эпитеты: «искрится лед, небо ярко-синее, белая метель, солнце ясное, синева небес, слезы…- хрусталь».
Да и сюжет в общем-то стандартный.
Какой-то новизны не хватило – неожиданного поворота, или «своего» ракурса. Изюминки.
*Азат Лисов – «Ода розе»
Это счастье тебе, моя роза,
Лишь тебе эти краски весны.
Но в весне притаилась угроза,
О которой не ведаешь ты.
«Роза-угроза» - ну оочень банальная рифма.
«Весны-ты» - не рифма вообще.
«В весне» - трудновыговорка. Да и как-то не по-русски звучит – притаилась в весне.
Ты не знаешь, а ветер промозглый
Не дает распуститься цветам.
Ты – в теплице – не знаешь мороза,
А представь, какого же им там.
Серьезных замечаний нет. По-моему, «в теплице» не нужно выделять тирешками.
Не тонула в лучах заката,
Не вдыхала звездную пыль.
И не пила всю без остатка,
Воду, что облако лил.
Не понятно, почему размер меняется. Мотивация не прослеживается.
В третьей строке сбой ударения – «не пИла».
В четвертой строке с согласованием не лады. «Облако лил» - это как? Я всегда думала, что облако среднего рода. Стало быть, оно «лило», а не «лил».
«Заката-остатка» - не рифма.
Не нужна тебе правда жизни,
Без нее ведь неплохо там.
Я смотрю, ты на всех обижен.
На кого обижаться нам?
Третья строка озадачила. Вроде ж все это время речь шла о розе? Так почему же вдруг роза «на всех обижен»? Это был роз-самец?))
Твои чувства, что белые нити –
Два стежка средь сплошной черноты.
Ммм… как-то очень абстрактно. Не складывается картинка.
Пусть такая, но ты – моя роза.
Только черная роза ты…
«Пусть такая» это какая? С чувствами, как «белые нити»? Натянуто.
На мой взгляд, довольно слабенькое стихотворение. Ляпов, штампов многовато.
Свидетельство о публикации №109013104874