Алистер Кроули. Немой

Алистер Кроули
Немой

Стихи шептал мне Гавриил
Архангельского строя,
Но записать не стало сил -
Мешал мне плач прибоя.

А Рафаил велел мне в срок
Донесть его посланье.
Увы, я этого не смог!
Лишь ветра завыванье.

Горгульи льют поток седин
На головы поэтов;
Но ни ума нам от морщин,
Ни истины, ни света.

Известно мне, как исцелить
Планеты метастаз - но
Я обречен немым прожить
И умереть безгласно!

Aleister Crowley
Dumb
 
Gabriel whispered in mine ear
His archangelic poesie.
How can I write? I only hear
The sobbing murmur of the sea.

Raphael breathed and bade me pass
His rapt evangel to mankind;
I cannot even match, alas!
The ululation of the wind.

The gross grey gods like gargoyles spit
On every poet's holy head;
No mustard-seed of truth or wit
In those curst furrows, quick or dead!

A tithe of what I know would cleanse
The leprosy of earth; and I -
My limits are like other men's.
I must live dumb, and dumb must die!


Рецензии
Отчасти по Жванецкому: "В конце вместо "грустно лег" напишите "радостно встал".
С уважением

Андрей Пустогаров   30.01.2009 14:48     Заявить о нарушении
Интересное замечание, но не вполне понятное:)

Люпус   30.01.2009 15:45   Заявить о нарушении
У автора окончание мрачное, а у Вас - жизнерадостное.

Андрей Пустогаров   30.01.2009 15:52   Заявить о нарушении
Особенно это к последней строке относится

Андрей Пустогаров   30.01.2009 15:53   Заявить о нарушении
Перечитал и ничего жизнерадостного не нашел. Если Вы насчет "за нею", то строчка вполне в духе мрачного сатаниста Кроули, уж он-то в загробной жизни был уверен.

Люпус   30.01.2009 15:58   Заявить о нарушении
Андрей, со Жванецким Вы повторяетесь. Поменяйте репертуар:)

Евстасия   30.01.2009 16:28   Заявить о нарушении
У автора ряд из мрачных слов: leprosy, limits, dumb (почти tomb), must die. У Вас все бодро - с лихвой, что толку, жизнь (вместо смерти), сумеют (вместо must). Плюс у автора ударение на последний слог - последний гвоздь. Поэтому в целом у меня от этой строфы перевода совсем другое ощущение, чем от оригинала.

Андрей Пустогаров   30.01.2009 16:40   Заявить о нарушении
Насчет размера - да, я добавил по слогу в конец нечетных строк. Без этого по-русски как раз получается плясовая. А вот насчет мрачной лексики Вы вероятно правы - удавливая текст в размер, я потерял несколько важных эпитетов (хотя dumb-tomb мне кажется натянутым, и сумеют не вместо must, а вместо would - смогли б звучало очень косноязычно). Попробую переписать последнюю строфу, спасибо!

Люпус   30.01.2009 17:14   Заявить о нарушении
уже заговариваюсь:) четных строк, конечно!

Люпус   30.01.2009 17:26   Заявить о нарушении