Emily Dickinson Bring Me The Sunset In A Cup

128
Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps –
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadths of blue!

Write me how many notes there be
In the new Robin's ecstasy
Among astonished boughs –
How many trips the Tortoise makes –
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!

Also, who laid the Rainbow's piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite –
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?

Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day,
With implements to fly away,
Passing Pomposity?


Эмили Дикинсон

Закат мне принесите в чашке,
С рассветом сосчитайте фляжки,
И сколько – до краёв с росой?
Как утро далеко домчит,
В какое время спят ткачи,
Что ткали купол голубой?

И сколько нот, мне напиши,
Переливает дрозд в тиши
На ветке удивлённой;
Число следов от черепашки,
За день цветов пчелы – все чашки! –
В росу навек влюблённой!

Опоры радуги поставил,
Светила кто, махнув, направил
Прутом небесной ивы?
Кто сталактит привяжет прочно
И Млечный путь проверит ночью,
Признать: всё точно было!

Белеет домик, кто построил?
Закрыл все окна на запоры –
Не видно и душе сквозь ставни!
Кто в праздник выпустит церковный
Меня, чтоб улететь спокойно,
Без церемониальных правил?


Лексико-грамматический комментарий Юры Сквирского:
Смысл третьей строчки первой строфы "И скажи, сколько росы", в принципе, передан. Но на всякий случай "расшифрую" ее. "Dew" здесь глагол, а не существительное (иначе, ему бы предшествовало не "how many", a "how much"). А "how many" относится к "flagons" - так бывает очень часто, поскольку повторять после "how many" и "how much" соответствующее существительое необязательно. Таким образом, в полном виде строчка выглядит так:
       And say how many flagons Dew.      
И скажи, сколько из них (бутылей) наполнились росой.
      В четвертой строчке "leaps" тоже глагол, а не существительное (время "Present Indef.", т.е. не в данный момент, а в принципе/вообще):   
"Скажи мне, как далеко может домчаться утро".
     В следующей строчке "what time" - не "сколько времени/как долго" (иначе, было бы "how much time" либо "how long"), а "в какое время/когда". "What time" полностью синонимично "at what time" и в разговорной речи встречается гораздо чаще.
     "Spun" - время прошедшее: "спрял". "The breadth of blue" можно перевести и как: "это голубое/синее полотнище".
   "Notes" - здесь "ноты/звуки/напевы/пение(птицы) и т.п. Например, "to give notes" - "петь" (о птице).
    "Что касается "Robin", то с этой птичкой мы уже встречались. По-русски ее можно именовать по-разному. Если ее назвать "зарянкой" (или "малиновкой", что одно и то же), то это будет Erithaucus rebecula, которая в Америке не встречается. Дикинсон могла писать только о Turdus migratorious (по-русски полностью называется "американский странствующий дрозд" или просто "дрозд" - типичный предствитель пернатых США). В неспециальном английском языке все вышеперечисленные птицы, независимо от биологических различий и места обитания, называются "robin". Разумеется, все это сугубо технические детали, и тебе самому решать, как в поэтическом переводе представить эту птицу. Но в любом случае, мне кажется, она по крайней мере должна быть обитателем Северной Америки.
      Слово "cup" очень многозначно, но применительно к пчелам оно означает "чашечка цветка" или просто "цветок". "Partakes" - время настоящее.
      "Leads"  (опять время настоящее, хотя, естественно, в поэтическом варианте строгого следования за оригиналом в этом отношении необязательно): ведет/направляет/указывает путь/руководит.  "Spheres" - "небесные светила".   "Withes" - ивовые прутья.  "Of blue" - голубого цвета/голубые (так же, как "the breadth of blue), т.е. "blue" лишь характеризует цвет предшествующего существительного. "Supple blue" - дословно "мягко голубой", т.е. "голубоватый".
Чтобы решить проблему "голубоватых ивовых прутьев", нужно "найти" не выраженное в оригинале действие, которое этими прутьями производится, чтобы управлять небесными светилами. Мне кажется, что это может быть только "взмах". (Кстати говоря, ивовые ветки действительно имеют голубоватый оттенок.)  Таким образом, получается следующий вариант:
      Кто повелевает покорными светилами
      Одним взмахом голубоватых ивовых прутьев?
       "String", "counts" - наст.время.  "To see that none is due" - чтобы убедиться, что все на месте (дословно: что ничего не нехватает).
Четвертая строчка последней строфы:
Кто выпустит меня в какой-нибудь праздничный день   (To let smb. out - выпускать/отпускать;


Рецензии
http://everything2.com - хороший словарь, Сергей, пользуйтесь.
У Вас порой при переводах Дикинсон возникают проблемы, связанные с тем, что Вы думаете, что Дикинсон могла написать такую строчку:
Светила кто, махнув, направил
Прутом голубоватым ивы?
Мне кажется, конструктивно - исходить из того, что этого она написать не могла. Ну не позволяет ремесло поэта писать подобные фразы.
Кстати, ремесло тут очень кстати. Ведь идет ряд:
laid, leads, string, built. Это ряд строительный.
Соответственно, "Кто скрепил послушные небеса гибкими ободами синевы (синими ободами)?"
Причем withes могут быть и железными.
Еще несколько замечаний:
ткали купол голубой - как можно ткать купол?
Опоры радуг кто поставил - неудачно, разве радуг много? Скорее, "кто радугу мостом поставил?"
"Кто сталактит привяжет прочно" - кто натянет струной сталактит,
the wampum of the night - имеются в виду, очевидно, белые бусины звезд,
"Росы распутницы влюблённой!" - это, извините, Сергей, как у Шварца - береза тупица, роса распутница. Скорее, оргия,пир на котором пьют росу.
С уважением

Андрей Пустогаров   30.01.2009 14:40     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо огромное! Согласен не во всём, но согласен, что надо будет переделывать.

Сергей Долгов   01.02.2009 04:48   Заявить о нарушении
Андрей!Переслал твои замечания Юре Сквирскому, вот его ответ, полученный очень быстро, вероятно, с полемическими издержками, за которые прошу прощения:
С интересом прочел все, что написал тебе Андрей Пустогаров. По-моему, это замечательно, что можно обратиться к профессионалу и он поделится своими соображениями. Для переводческой работы это очено важно. Теперь по существу его замечаний.
1. Я не знаю, что имеется в виду под словами: "конструктивно - исходить из того, что этого она написать не могла", но я уверен, что поэт, используя ту или иную лексику, не может ориентироваться на сугубо специализированную аудиторию. Потому что обычная "публика", не имеющая специального технического образования, просто не может знать, что за глаголом "to lead" может стоять такое значение, как "освинцовывать" (именно "освинцовывать" - т.е. "покрыть слоем свинца", а не "скреплять". Слоем свинца покрывают совсем не для того, чтобы скреплять что-либо. (Кстати говоря, к строительству это никакого отношения не имеет, а вышеперечисленные Пустогаровым четыре слова с таким же успехом можно отнести, например, к типографскому делу: "to lead" еще может означать "разделять шпонами".)
2. То же относится и к "withe". Думаю, не будет упрощением сделать вывод, что, если в трехтомном словаре (в котором широко представлена и техническая, и архаическая и другая специльная лексика) нет даже намека на то, что эти прутья могут быть не только ивовые (они ведь по своей природе именно "ивовые"), то и англоязычному читателю-неспециалисту не придет в голову, что речь может идти о железных прутьях, используемых в ремесле.
3. Я долго думал, но так и не смог понять, что (независимо от оригинала) означает фраза: "Кто скрепил послушные небеса гибкими ободами синевы". В оригинале (совершенно однозначно) присутствуют слова "послушные светила". Именно "послушные", потому что они слушаются и повинуются взмаху...но не железных же прутьев.
4. Очень любопытен вопрос: "Как можно ткать купол?" Только ведь совершенно очевидно, что он обращен к автору оригинала, а не перевода.
В оригинале абсолютно определенно речь идет именно об этом. Я, конечно, не поэт и даже не писатель, но, по-моему, "ткать голубой купол" - замечательный образ.
5. "Радуги" во множественном числе никакого вопроса у меня не вызывают. Очень образно и небанально. Я бы даже сказал, что это интересная находка. Почему радуг не может быть много? А вот "кто радугу мостом поставил" - на мой взгляд, к поэзии отношения не имеет.
6. Непонятно, чем его вариант про сталактит лучше. Таких вариантов можно предложить еще сотни.
7. Твой перевод "the wampum of the night" - абсолютно правомочен, а рассуждения о том, что имеет в виду автор - это гадание на кофейной гуще, что имеет отношение к парапсихологии, а не к переводу, который оперирует текстом и тем, что в нем написано. Это, конечно же, совсем не означает, что текст всегда однозначен. Но представать в роли трактователя-интерперетатора в последней инстанции никто не имеет права.
8. Слово "debauchee" имеет только одно-единственное значение (что бывает крайне редко), зафиксированное во всех словарях, включая предложенный Пустогаровым. Никуда не деться от того, что в стихотворении черным по белому пчела однозначно названа именно "распутницей росы". Я могу себе представить, что ему (и, может быть, кому-то еще) не нравится это определение. Ну и ладно. Пусть напишут свои стихи про пчел. Но, если перевести так, как предлагает он, то это будет типичный образчик отсебятины, к тому что написала Дикинсон не имеющий никакого отношения. И здесь даже никакой Шварц не поможет. Видимо, Пустогаров просто забыл, что переводчик должен раствориться в переводимом им поэте. Насколько я понял, А.Пустогаров - умный и образованный человек и, наверное, талантливый поэт. И он вполне мог бы выражать себя, не прибегая к жанру поэтического перевода.

Сергей Долгов   01.02.2009 15:57   Заявить о нарушении
Андрей, мне очень важны твои замечания, и дело тут не только в английском, а в твоём безупречном слухе. Действительно, "прутом голубоватым ивы" неудачно по динамике, сбивает ритм. А вот купол тогда вовсе не обязательно был из камня, тем более, небесный. Но такие замечания проверяют стихи и переводы на прочность. Я, например, радугу переделал на единственное число: "опоры радуги поставил", хуже не стало и, во всяком случае, точней. Пересчитать "белые бусины звёзд" - отлично, но, помещается, только "Пересчитает звёзды ночью?", поэтому не знаю, надо ли менять?

Сергей Долгов   01.02.2009 16:42   Заявить о нарушении
Как говорится, за базар отвечаю:

Deb`au*chee" (?), n. [F. d'ebauch'e, n., properly p. p. of d'ebaucher. See Debauch, v. t.]

One who is given to intemperance or bacchanalian excesses; a man habitually lewd; a libertine.

Советую обратить внимание на слово bacchanalian

the breadth of blue - голубое полотнище,

sphere - (поэтич.) небо, небеса.

withe - An iron attachment on one end of a mast or boom, with a ring, through which another mast or boom is rigged out and secured;

Андрей Пустогаров   01.02.2009 19:38   Заявить о нарушении