April, 23

Прости, Will,
ты на меня нагнал тоску,
в твоих сонетах,
словно в тёмных водах,
чуть не погибла я…
Упрёк не языку,
скорее дело
в скучных переводах.

Где лексики богатство,
точность рифм?
Тех, что звучат
на языке оригинала?
Где строф разящих
искромётный ритм,
поток лукавства
и сатиры жало?

Бывает, кто-то слеп,
другой же - туг на ухо,
но переводчик твой лишён
и зрения, и слуха.

Прости, Will,
Поэзии
толмач перевести не смог.
Непознанного текста
совершенство
сквозь пелену столетий
и столичный смог
я постигаю
в очертаниях строк,
испытывая
горечь и блаженство.


Рецензии
Здравствуйте Татьяна!

Мне неизвестен переводчик тех сонетов,
Что пОд руку попались вам случайно
И огорчили Вас безмерно,
Склонив к эмоциям печальным.
Признаюсь, долго не решалась
Титана мысли потревожить.
Но отклик нужен, без сомненья,
На столь оригинальное произведенье.
Пришлось мне окунуться с головой
В Сонеты, словно в пенистый морской прибой,
Умножив критиков число,
Усовершенствовать я попыталась это ремесло.
Тем более что - вникать
В поэзию Шекспира
Равно помазанию миро* -
Блаженство этого бесспорно.
Метафоричность, образность, сравненья,
Богатство, яркость языка –
Ответственность так высока, -
Впадаю я в оцепененье,
Приняв беспрецедентное решенье, -
Гордиев узел разрубить –
Сонеты, переводы их
Достойно оценить…
Подумать только! Двадцать два поэта
Талант успешно приложили
И чудные Сонеты вновь ожили!
Я думаю, Шекспир доволен,
Ведь выбрать лучшего из них
Лишь автор волен.
А Финкель, Гербель и Маршак
На ниве перевода тех сонетов
(Шекспировских, конечно, ясно это),
Прослыли лучшими из всех поэтов.
Маршак** же с Зевсом уравнялся,
Победно на Олимп поднялся.
В удобном кресле восседая,
Он с высоты небес
Планету благосклонно озирает…
На этом «Летопись» заканчиваю я,
Глаза утомлены, рука устала.
Рецензия ведь без конца и без начала,
И для ее прочтенья,
Желаю от души
Побольше Вам терпенья.

(*) миро – (греч) благовонное масло.
(**) С.Я. Маршак признан лучшим переводчиком сонетов У. Шекспира. Его сборник сонетов вышел в 1948 году отдельным изданием. Автор был удостоен государственной премии.

По поводу критического отношения к некоторым переводам Сонетов Шекспира в стихотворении «Апрель 23»: я совершенно согласна с Вами – очень непростое занятие – перевод, требующее большого интеллекта, поэтического дара, умения передать настроение, мысли автора, причем на совершенно ином языке. Это не всем удается. Я же попробовала ответить Вам стихами.

Валентина Николаиди   27.04.2009 18:35     Заявить о нарушении
Валентина, удивили по-хорошему!
Спасибо сердечное!

Ваша, с нежностью,

Таня Дедич   27.04.2009 20:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.