для конкурса

страничка создана в рамках конкурса Хеппи-энд на ПКП.
http://www.stihi.ru/2009/01/22/4020


1. Абашин Алексей
«Ушастый»
…………………………………………………………………

- Какую кличку дать тебе, бродяга?
Дрожит. Сопит блестящий черный нос.
Еще б не задрожать, когда два шага
до смерти под истошный визг колес.

Во второй строке между «дрожит» и «сопит» стоит точка, но интонационно она не «звучит». Невольно читаешь как «дрожит, сопит блестящий черный нос».  Этот эффект усиливается началом третьей строки – «Еще б не задрожать…». Т.е. третья строка логически продолжает тему «дрожания». А вот «сопение» в эту тему вклинилось как-то ни к селу, ни к городу.
По третьей строке фонетически не нравится «когда два шага». Трудновыговорка. Хорошо бы заменить. Например, на «полшага» или еще как.
 
- Пойдем со мной. Все позади. Не бойся.
Отныне, будешь ты домашний пес.
Беру на руки:
- Хватит! Успокойся! -
в глазах щенка один простой вопрос:

Ну вот «беру на рУки» я одобрить никак не могу, не характерно это для русской речи. Потому что говорим все-таки «беру нА руки».
Рифма «бойся-успокойся» не радует.

- Откуда счастье, если было плохо? -
когда бы знать мне на него ответ:
- Давай-ка в ванную! И пусть подохнут блохи!
Не дрейфь, Ушастый! Вот тебе совет:

Очевидно, между вторым и третьим катренами прошло энное количество времени, но читатель об этом может только догадываться. Вроде ж только что щенок счастливо избежал гибели под колесами, его зовут с собой, берут на руки… Создается впечатление, что все это происходило тут же, на дороге возле машины. И без какого-либо перехода – «Давай-ка в ванную!» Т.е. уже до дома доехали, а когда – мы и не заметили.
В третьей строке катрена сбоит размер – два лишних слога вылезло.
«Ответ – совет»  -  ну оочень распространенный штамп.

Ты принимай все это так, как должно.
Поверь, малыш - ты это заслужил!
Ответы - это очень, очень сложно...
Вот, я….Существовал скорей, чем жил…

Всегда меня спотыкают в стихотворной строке сочетания в духе «так, как».  Ну ведь можно же по-другому сказать?  Хотя бы: «Ты принимай все это, как и должно». Можно и лучше подобрать, просто это первым в голову приходит.
«Заслужил-жил»…
По смыслу катрен очень «размазанный», сумбурный даже. Хотя это как раз стилистически оправданно, на мой взгляд. Картинка философского диалога с щенком (формально), а по сути – с самим собой, здесь, пожалуй, прорисовалась.

Наверное, угодно было Богу,
чтоб под колеса именно моей
машины ты метнулся на дорогу…
В порядке все, Ушастый. Не робей…

«Богу-дорогу»…
Вторая и третья строки не радуют. Смысловой перенос на следующую строку вообще не всегда бывает удачным. Тем более в сочетании с инверсией: вторая строка перегружена второстепенными членами, а и подлежащее, и сказуемое ушли в третью. В результате третья строка корява – «машины ты метнулся…»
Финал просто убитый. Потому что никакой. Последняя строка невыразительна, да и по смыслу пустовата. «Не робей» вообще некстати, на мой взгляд.  Четко создалось ощущение, что автор варианта концовки (настоящей) так и не нашел, и в итоге «домучил, как получилось».

В целом. Мне понравилась идея. Мне понравился вариант композиционного решения. Но по исполнению очень много замечаний.  Недошлифованное стихотворение.



2. Екатерина Ладных.
«Разговор».
……………………………………………………………………


К этому стихотворению у меня практически нет объективных замечаний. Технически все ладно, почти безукоризненно.
По смыслу… Единственное объективное «но», которое могу здесь отметить, это:
«на ходу подбирая ответы,
по-другому придется решить,
изменяя условия...»

Вот так и подмывает спросить, что именно придется решать по-другому? Ибо в тексте об этом ничего не сказано. Повторюсь, по смыслу это единственное мое замечание.

Ну а по впечатлению, т.е. субъективно… Я очень не люблю номинативных стихов. Здесь же номинативность просто зашкаливает – даже грамматически это отражено: на 15 строк один глагол и тот инфинитив. В принципе есть ощущение, что такое исполнение выбрано автором вполне осознано. Уж во всяком случае, не случайно. Просто лично я (и это уже совершенно субъективно) таких стихов не люблю. Мне скучно от них.
Но – еще раз! – субъективизм субъективизмом, а стихотворение написано грамотно, технично, на высоком уровне.



3.Флёр-де-Лиз
«Играя»
…………………………………………………………………………….

Вот здесь практически без критики. Интересная задумка, достойное исполнение. На любителя, конечно, но поэзия вообще вся на любителя. 
Фонетический недостаток, на мой взгляд, - «весь их арсенал». Здесь вообще лучше бы обойтись двухсложным словом, а не двумя односложными (весь их). Но если все-таки второе – то избежать повторения смягченного «с».
В остальном – вполне. Чисто графически ремарки «он», «она» как-то иначе выделить, не в одну строчку с основным текстом. Ну, и слово «возмись» поправить на «возьмись» все же.



4.Татьяна Чернавина.
«***»
…………………………………………………………………………….

Как ветрено в городе этом!
Здесь прелою пахнет листвой.
А я всё скиталась по свету,
боясь разминуться с собой.

Вторая строка: не знаю, кому как, а мне вот эта «прелая листва» уже мозоль натерла на единственной извилине. По-моему, даже примеров заштампованности этого эпитета приводить не стоит.
Совершенно не поняла, как связаны между собой первая и вторая пара строк. Соединительный союз «А» в начале третьей строки подразумевает прямую логическую последовательность, но ее нет.
Рифма «этом-свету» совсем не радует.

Уходят по рельсам трамваи.
Смотрю на железную нить:
с годами мы больше теряем -
былого нельзя воротить.

Озадачилась… Я не понимаю смысл двоеточия после слова «нить». Ибо, как и в первом катрене, здесь первые две строки никак не связаны со вторыми. Но автор расстановкой препинаков настойчиво советует мне, как читателю, эту связь найти. Виновата – не нахожу.
Равно не понимаю смысла третьей строки вообще – «С годами мы больше теряем». Больше, чем кто? Или чем что? Или чем когда? Сравнительная степень прилагательного – «больше» - заставляет искать в стихотворении некую «точку отсчета», но ее нет.  Четвертая строка никак этот вопрос не проясняет, она вообще из серии общих мест – «былого нельзя воротить».  Сама мысль уже настолько заштампована, что это даже не образ, а так…. И главное – с предыдущим текстом никак не связано.
Понравилось о рельсах -  «железная нить».

Выходит из моды одежда,
уходят друзья и враги,
ветшают мечты и надежды,
и дальше не видно ни зги.

«Одежда-надежды» не радует.  А в целом такой «промежуточный» катрен, ни о чем.

А впрочем...ну что же я право?
Конечно же, я не права:
Любовь - золотая оправа,
Надежда - два сильных крыла.

Вот первые две строки здесь очень хороши. Просто здорово.
Вторые – как-то опять все размыто, ни о чем. Но в целом катрен был бы хорош, если б не «права-крыла». Это совсем никуда, ибо не рифма ни разу.

Пусть дети уже повзрослели,
а скоро и внукам черёд...
Опять в босоногом апреле
душа моя с ними живёт.

Не понятно. С кем именно – с ними – живет душа? С детьми, которые повзрослели? Тогда почему в «босоногом апреле», ведь он для автора символ детства, не ошибаюсь? Или – с внуками, которым «скоро черед»?

В целом впечатление очень сумбурное. Все вроде очень просто, но при этом чуть ли не каждая строка сама по себе. Композиционной целостности нет. Несомненный плюс стихотворения – оно «звучит». Если сильно не вдумываться в каждую строку, то даже здорово звучит.



5.Волков Владимир.
«Живая игрушка»
……………………………………………………………………..

Родители мальчика очень любили,
Живого щенка поиграться купили.
Визжит от восторга счастливый мальчишка,
Щенок лижет мальчика в нос, шалунишка!

В последней строке лишнее ударение здорово сбивает интонационно.
Рифмы  огорчительны. Весьма.
По второй строке напрягает определение «живого щенка». А что, был вариант купить щенка мертвого?  Интересно…

Виляет хвостом и несёт ему тапки,
По полу разбросаны рваные тряпки.
С ним ходят гулять и холят, и лелеят.
В стремительном темпе проносится время.

«Лелеют-время»  - слабый ассонансик.
А вот насчет «холят» я даже засумлевалась… Мне всегда казалось, что «хОлят», а не «холЯт»? Но поправьте, если не права. Я не ерничаю, кстати, правда засомневалась.

Закончилось лето, уехали с дачи.
Работа, учёба, а как же иначе?
Собаку за дверь, вот и весь разговор...
Дворняга в квартире-ведь это позор!

Ну, мне, например, не понятно, почему изменился размер по второму двустишию катрена? Оснований к тому не вижу, если честно.

Напрасно лил слёзы в машине малец,
Решили и баста, и делу конец.
Напрасно собака сидит у порога,
Глядит на закрытую дверь одиноко.

«Малец-конец», «порога-одиноко» - не айс.
А вот размер вернулся прежний, тем более не понятна причина его изменения в предыдущем катрене.

Напрасно родители, сидя в машине,
Хотят оправдаться теперь перед сыном.
И в душах у всех что-то переменилось,
Всё как-то не так, что-то вдруг изменилось...

Вай-вай! «Переменилось-изменилось» это моя любимая рифма! Я вообще однокоренные рифмы люблю. А вот «машине-сыном» это не рифма вообще.
Второе двустишие практически бессодержательно: все изменилось, все не так, все переменилось… Можно, конечно, еще в паре-тройке вариантов эту же мысль высказать, только зачем? Повторы не оправданны, на мой взгляд.

А за окном уже поздняя осень,
Ветер опавшие листья разносит,
Мальчик тайком уезжает на дачу,
Ведь там его друг, ну а как же иначе?

«Осень – (у, раз)-носит» - один из самых распространенных рифмоштампов. В первом двустишии сбит заданный ранее размер – по одному слогу «вылетело» в каждой строке.
Последняя строка умиляет – «Ведь там его друг, а как же иначе?»
Ну, положим, я догадалась, что «как же иначе» относилось к «уезжает на дачу», а не  к «там его друг».  Но грамматически фраза построена так, что закономерно читать в смысле «друг на даче, а как же иначе».  Будьте внимательней,  русский язык коварен в этом смысле))

Из электрички стремглав, напрямик,
К другу навстречу, ведь путь не велик!
Прямо по лужам, не видя тропинки,
Пусть развязался шнурок на ботинке...

Вот ведь какой шнурок нехороший! Развязался, не видя тропинки. Прямо по лужам развязался! Пусть! Плакаю…
Во-первых, согласование. В авторской пунктуации третья строка привязана к четвертой, а к предыдущим не относится. Отсюда и мое передергивание. А во-вторых, шнурок тут вообще не в тему, завис в пространстве.
Еще раз всем хочется посоветовать – учитесь перечитывать вами написанное. Максимально отстраненно, дабы ляпов смысловых избежать.

Всё так же собака сидит у порога,
В глазах затаилась тоска и тревога.
И вдруг сорвалась, стремглав, напрямик,
Ведь к другу навстречу путь невелик!

Очевидно, автору очень понравилась рифма «напрямик-невелик», не зря же она уже второй раз употреблена.  Мне только интересно, почему в первом случае «не велик» писалось раздельно, а здесь слитно?

Пусть оба промокли под сильным дождём,
И лапы на куртке совсем ни при чём,
И плачут деревья, видавшие виды,
Собаки не люди, не помнят обиды.

По второй строке мне просто нужен перевод. Я ее не поняла – что за лапы на куртке? И (ни) при чем именно они? К чему тут это «ни при чем»? если в значении «не важны, не повод для беспокойства», то это просто неграмотно. А другого значения я здесь придумать не могу.

Но вот на обочине скрипнула шина,
С открытою дверцей стояла машина.

«Шина-машина» - шикарная рифма.  И если машина стояла, то отчего же шина скрипнула?

Не побоялись испачкать сиденье,
Души отмыть гораздо сложнее...

«Сиденье-сложнее» - не рифма. Для концовки совсем не годится.

В целом: технически слабо, композиционно даже не вторично, а третично, идейно – хм…
Ну, я похожий стишок у Барто читала – «Щенка поили молоком,/ чтоб он здоровым рос…»



6.Ученый Кот.
«ХЭППИЕНДЫ»
………………………………………………………………………………….

Чисто технически: во втором катрене в нечетных строках рифма куды-то потерялась. + судя по всему, в том же катрене должны быть «прощанЬе» и «назначенЬя». Т.е. просторечные формы вместо литературных, иначе в размер не вписывается.

В остальном – без замечаний. Хороший, юморной стиш))) ну, может, несколько с деепричастиями перебор))



7.Галия Осень.
«Ангелу».
…………………………………………………………………………………….

Не нравятся мне рифмы. Совсем не нравятся. «Мгновенье-спасенье, света-нету, твои-любви»…
 Это технически. А вообще… Ну, знаете, я, наверное, уже хорошо за сотню братишек-близнецов этого стихотворения читала. Понятно, что новых тем мы не откроем – все уже украдено до нас. Но хочется индивидуального, авторского решения любой, пусть даже самой банальной темы. Здесь ничего индивидуального не вижу, все вторично. Потому и впечатление нулевое.



8.Огненный Омут.
«О ценности крыльев».
………………………………………………………………………………………

Что-то в этом есть… Или могло бы быть. Не хватило некоторой лаконичности, умения одновременно кратко и емко выразить мысль.
Наиболее интересная в смысловом плане середина стихотворения слишком перегружена синтаксически и фонетически.
Не понятно, почему паденье заточено в «тяге носков к земле»? почему именно носков? А на пятки, допустим, сила тяжести не действует? Нет, можно, конечно, объяснить, но с некоторой натяжкой.
Вообще, показалось, что сначала для рифмы вылезло «носков», а уж потом пришлось как-то эти носки обыгрывать. Отсюда и синтаксические нагромождения. После «напряженных» не нужна запятая, она фразу обессмысливает.

В целом, повторюсь, что-то в этом есть. Но относится скорее не к самому стихотворению, а к авторскому потенциалу.



9.Дырка от Бублика.
«Допрос не вопрос»
……………………………………………………………………………………….

Смеялась. Отличное чувство юмора, отлично выполнено (ну, разве что аллигатора за уши к экзаменатору притянули). Респект!



10.Ян Бруштейн.
«Дом_корабль»
……………………………………………………………………………………………..

Для меня – вне критики. Замечательные стихи. Образно, но четко. Эмоционально, но без фальшнадрыва. Технично, но техничность не выпячивается. Философично, но не заунывно. Красиво, но не искусственно. Просто здорово.



11.Анюта Аксёнова.
«Тайна»
………………………………………………………………………………………………

Отрадно, конечно, что автор пытается английские слова рифмовать, но неплохо бы и русским рифмам уделять внимание. Ибо – бедно, слабо, вторично.
В слове «ждала» ударение должно падать на второй слог, а не на первый.
Английские рифмы, кстати, тоже слабенькие. Одна «Wow- now» чего стоит. Даже моих сомнительных лингвистических способностей хватило, чтобы не впечатлиться.
Грамматически смущает строчка «God help me and you!» Если это present indefinite (а по идее, оно самое), то глагол третьего лица единственного числа должен звучать как «helps», а не «help».

По большому счету стихотворение скучное: ты меня искал, я тебя искала, мы нашли друг друга, мы счастливы. Выполнено слабенько. Двуязычие, как мне кажется, ничего интересного не привносит. Разве что первичный эффект неожиданности, не более. Лично я расцениваю, как попытку выпендрежа, и не слишком удачную.



12.Александр Анайкин.
«Счастливые психи»
…………………………………………………………………………………………..

Вот это второе (для меня – по мере прочтения) на конкурсе стихотворение из серии частушек-поскладушек. Не очень, кстати, складных: рифмы слабенькие, а иногда и просто отсутствуют («прелесть-свежесть», например), допуски с ударениями (например, «ты мИла» вместо милА…или вместо «милая»?). иногда и просто смысловые ляпы, вроде «прошлась, как лава». Да и с юмором, на мой вкус, слабовато.

Впрочем, я так понимаю, что стихотворение изначально не претендует быть шедевром. Подробный разбор, честно говоря, не вижу смысла делать.



13.Летящая Над Дебаркадером.
«Пастельно-постельный уют»
………………………………………………………………………………………

А я засыпаю с камеей на шее,
Как Анна на шее она,
Снега засыпают, и я засыпаю…
Одна, так бывает, одна.

Ну, Анна на шее,  конечно, за уши притянута, для звучания. Звучит  действительно хорошо.))
«Она-одна» не радует.
Нечетные строки могут, естественно, и вообще не рифмоваться, но в последующих катренах-то они рифмуются.  Стало быть, и тут рифму надоть.

Лакеи в ливреях, и время задремлет,
В себя непременно уйдет,
Мечты оживут лишь с приходом апреля.
Из зыбкого моря тенёт

Хорошо.  Про «время уйдет в себя» - очень!
Плохо – «оживут лишь». Слова лишние. Произносится с напряжением. Может быть, «мечты оживают»? Или в этом духе. В любом случае здесь подшлифовать надо.

Лукавый Морфей расставляет капканы,
Дарит и сулит тишину,
И пахнут лаванды, миндали, шафраны,
Послушны ленивому сну.

«Тишину-сну» - скучно, девицы.  На мой взгляд, самый неудачный катрен. Он красивый вроде, но пустой, бессодержательный.

Барханы диванных подушек прохладны
Наивные сны стерегут,
Роскошные волны гречишных воланов –
Пастельно-пастельный уют…

«Барханы диванных подушек» - замечательный образ. Вообще финал удачный. Про уют, я так поняла, что должно быть «пастельно-пОстельный»? Тоже нравится.

Стихотворение очень красивое – образное, звучащее. Атмосферное. Со звуком идет игра, но игра изящная, легкая. Без перебора.  Понравилось. Минусом все же отмечу Анну на шее. Яркая деталь, но для меня атмосферно не вписалась она сюда. Знаете, как в живописи – яркая деталь может разрушить композиционное единство.


14. Сергей Вотинцев.
«За гранью 16. Хоть в этом был счастливым»
………………………………………………………………………………..

Избитые сюжеты,
заезжены мотивы.

По форме здесь явное перечисление, но использование при перечислении прилагательного полной формы + краткого причастия не совсем удачно с точки зрения речевых закономерностей.

При переправе Леты
не пригодятся силы.
.
Что такое «переправа Леты»? имелась ввиду переправа через Лету? Или все-таки саму Лету куда-то переправляют? 
«Мотивы-силы» - не рифма.
.
При заполненьи сметы
не пропусти могилы,
при отпеваньи летом...
Хоть в этом был счастливым.

В данном случае «при заполненьЕ, при отпеваньЕ». В литературном варианте было бы  «-ии».
«Могилы-счастливым» - не рифма.
Смысл первых двух строк ускользает. Какие могилы нельзя пропускать при заполненье сметы? Что за смета такая? К чему она? Для рифмы к «летом»?

На мой взгляд, стихотворение ни о чем, просто набор слов с претензией на легкий трагизьм. Впечатление нулевое.



15.Владимир Узланер.
«Триптих Ариэле и Лунолику»
………………………………………………………………………………

Нас разлучили безвозвратно,
Я – Ариэль, ты – Лунолик,
Расставят томики обратно,
Мы разных уровней и лиг.

Единственным минусом здесь можно выделить предсказуемую рифму «безвозвратно-обратно».  Учитывая, что рифма в катрене не ведущая, минус незначительный.
Ну, и лично меня спотыкает сочетание «разлучили безвозвратно».  Как-то не по-русски это, имха…

Из разных эпосов и сказок,
Времён, народов, языков.
Сюжет совместный нам заказан,
Не будет зАмков и замкОв.

Тут тоже рифмы бедноваты. А слова «сказок» «заказан» исторически однокоренные, хотя сейчас и не считаются таковыми. Но, несмотря на бедноватость, они точны и семантически уместны.

Ты не спасёшь меня из бездны,
Тебя я – из пучин морских,
И наши слёзы бесполезны,
Надежд нам - тоже никаких.

Третий катрен послабее. Не нравится  структура второй строки – ни инверсия (тебя я), ни опущенное сказуемое. Точнее, неполность предложения здесь напрашивалась как раз, но именно в сочетании с инверсией выглядит коряво. Нехорошо и фонетически: тебя я (‘а-я).
Ведущие рифмы слабы, неинтересны.

Я буду ждать тебя на море,
А ты – у бездны на краю,
Но верю: встретимся мы вскоре,
И поведут нас к алтарю.

Переходный катрен. По смыслу необходим, но с точки зрения художественности хочется выкинуть. «край бездны» - очень штампик-с. «Краю-алтарю» - не рифма.

Поэт-мечтатель вдохновенно
Возьмёт гусиное перо,
И своим росчерком мгновенным
Назначит встречу у ветров.

«Вдохновенно-мгновенно» - это раз. «СвОим» - это два.

Меня увидишь ты, девчонку,
Тебя я – в пене гребешков,
Ты, как кольцо к моей ручонке,
Пошлёшь мне белых облаков...

В первом двустишии просится правильный параллелизм: меня увидишь (кого?) девчонку, тебя увижу (кого) кого-то. Вместо этого вылезает: тебя увижу (какого?)… Корявенько.
«Девчонку-ручонке, гребешков-облаков» - не айс.
Нравится «облаков, как кольцо». Хороший образ.

Несмотря на достаточно большое количество недочетов, стихотворение производит приятное впечатление. Но изюминки определенно не хватает.



16.Елена Невесёлая Детвора.
«Вот так бывает»
………………………………………………………………………….

Хорошее детское стихотворение. 
Неудачна, на мой взгляд, строка «Как плохо, когда не бывает друзей…»
Как-то она выбивается  по смыслу. Точнее, в общий смысл стихотворения вполне вписывается, а вот в непосредственный контекст – нет. 
Да и финальная строка не очень. Не запоминается. А для детского восприятия яркость концовки важна.
Но плюсище ставлю. Тем более, что вообще очень редко на сайте хорошие детские стихи можно найти.



17.Ирина Матушенко.
«Билетик в кино»
…………………………………………………………………………….

Угодно было так судьбе,
Иль просто суждено, -

Здесь сразу разделительный союз внушает сомнение. Ибо понятия «угодно судьбе» и «суждено» синонимичны, а в данном контексте они противопоставлены. На мой взгляд, немотивированно.

Купил билетик я себе,
Решив пойти в кино.

Есть тут что-то беспомощное в построении фразы. И ударное слово «себе» (ну а кому же еще лг мог купить билетик, если сам в кино собрался?) , и «решив» в четвертой строке. Т.е. ничего неграмотного здесь нет, но звучит так, словно иностранец говорит.

И ты пришла на тот же час.
Лишь на тебя взглянул,
И в омуте прекрасных глаз
Мгновенно утонул.

«Утонул в омуте глаз» - штампик-с просто хрестоматийный. Глагольные рифмы не радуют.

Но на экран смотрела ты,
Билетик теребя.
А я, во власти красоты,
Смотрел лишь на тебя.

«Во власти красоты» - тоже штампик-с. «Ты-красоты» - не айс. Только «-цветы» еще до кучи не хватило.
«Лишь» - лишнее.

О чём был фильм, не расскажу, -
Ведь я в плену у грёз:

До сих пор повествование шло в прошедшем времени, а тут пошло настоящее. Такое смешение времен вообще очень портит картинку.

«О чувствах я тебе скажу,
Вручу букетик роз...»

Про «роз-грез» наверно, и упоминать не стоит. А «скажу-расскажу» это тоже из моих любимых «рифмов».
И непонятно – откуда у лг с собой букетик роз? Он же один в кино пришел. Заранее рассчитывал познакомиться с кем-нить?))

Проникла света полоса.
Закончился сеанс.
Сказали мне твои глаза,
Что я имею шанс.

Здесь вроде все в порядке.

Уходишь ты. Я за тобой, -
Туда, где яркий свет.
...И номер телефона свой
Пишу на твой билет.

Пожалуй, только к «тобой-свой» придерусь.

Вообще стихотворение напомнило что-то вроде «я иду к тебе навстречу, я несу тебе цветы…»  Т.е. попса, но такая все-таки добротная, старая попса.



18.Майк Рифмач.
«Галчонок».
…………………………………………………………………………………

Опять выхожу из потемок,
Где в точку сливается свет.
Ребенок! Как помню - ребенок!
Чуть чуть понимающий шкет.

Первый и он же последний катрен, который я оставлю непобитым.  Разве что «чуть-чуть» через дефис пишется, но уж это ладно. Орфографии я вообще стараюсь не касаться, где возможно.

Шипастый как роза подонок,
И честный как кровь ручейка.

Ну как это – честный подонок?  Мне не понятно.

На битву, на бой? - Без припонов!
На гнусного гада? - Слегка!

Что такое «без припонов»??? Имелось ввиду «без препон»? или что-то другое? Почему «на гнусного гада» - слегка? В значении «легко, запросто»? Но слово «слегка» не несет такого семантического значения. Или на гада нужно именно слегка ходить, в значении «чуть-чуть»?

Я помню мы с девочкой первой -
Срывали как с розы бутон!

Что именно вы с девочкой срывали, как с розы бутон?

И вместе, как водится вместе!
Пошли, провожали с дружком.

Не понятно. Вместе – это вы с девочкой? И кого вы провожали с дружком? Или это вы с дружком вместе провожали девочек? Тогда предложение построено неправильно.

Навстречу завидных мальчишек
И братьев поменьше толпа.

Интересно. «Завидные мальчишки» - это, видимо, те, кому завидуют. А вот кто такие «братья поменьше»? Судя по контексту, это не мальчишки (и уж, наверняка, не девчонки), так что же это за «братья меньшие» завидную толпу сопровождают? Или это чисто возрастная категория: в 11, допустим, еще братец меньший, а после 12 уже «завидный мальчишка»?

Испуганных очень девченок,
Чуть в сторону, - Ждите пока.

Отсюда и далее «девчОнок, ГалчОнок» и пр.  Очень уж глаз режет.

Тихонечко? - Нет не тихонько!
Нас этот кружок окружал.

Кружок окружал – тавтология.
Я дальше сокращу немножко с вашего позволения. Отмечу только самые шедевральные, на мой взгляд, моменты:

«И тельце чуть чуть и слегка!» - что чуть-чуть и как слегка происходило с тельцем несчастной девочки?

«Как можно? - И камень тяжелый
Забьется в горячих сердцах...»   -  ну не может камень забиться. Тут, похоже, симбиоз двух расхожих образов– «забьется в сердцах» и «сердце не камень»(или, наоборот, камень).

«Галченок! любые лавины,
Ты взглядом остудишь своим»   - «остудить лавины» это прям оксюморон. Ибо лавины и так холодны,  из снега они.

«Галченок! мне стыдно по ныне,
Но гордость, что был я любим!»   - да-с… Согласование радует. Мне стыдно, но гордость.


Про всякую ерунду вроде рифмы, образности, фоники и пр. здесь говорить не буду, просто не вижу смысла. На мой взгляд, автору перво-наперво нужно решать проблему с моя родной русский речь – пониманием точных значений употребляемых им слов, согласованием слов в предложении и др. Единственным (но для поэзии немаловажным) плюсом отмечу определенное чувство ритма. Несмотря на откровенно слабое исполнение ритмических сбоев в стихотворении нет.



19.Вопрос На Засыпку.
«Как мало надо для счастья»
……………………………………………………………………………………..

А понравилось. Легкая, изящная шутка юмора. И выполнено безукоризненно. ))




20.Аня Аксёнова.
«Пара»
………………………………………………………………………………………..

Вот это тот случай, когда своеобразие композиции скрадывает технические недостатки. Довольно вялую и неинтересную рифмовку, например. Но в целом – очень неплохо. Банальная тема решена не банально.
Что режет:

«ты влачишься, чудак,
за балетною туфелькой даром!»

Во-первых, высокоштильное «влачишься» применительно к башмаку для меня как-то не звучит. Мотивации нет, есть «подгон» под размер. Не айс.
Во-вторых, слово «даром» очень редко употребляется в значении «напрасно». Вот «недаром» употребляется в антонимичном значении, а «даром» - нет. Точнее, это значение слова устарело. И «даром» в тексте в первом прочтении читается, как «бесплатно».  Потом понимаешь, конечно, но опять же, не вижу мотивации для употребления слова в устаревшем значении. Это ж не стилизация.
Еще не понимаю, почему слово «Хлам» в тексте с заглавной буквы, это ж не имя собственное. И, чисто на мой вкус, восклицаков многовато.
Но, по большому счету, мысленный плюсик сюда поставлю: скорее нравится, чем нет.




21.Bor G.
«Попытка возвращения»
……………………………………………………………………………………..

Здесь я сильно плакала. Сильнейшее впечатление от стихотворения, как читатель скажу просто «Браво!» А вот как жюрист не могу к мелочам не прицепиться, что и обидно.

«Рассудок трезвый требует отбой»

Грамматика. Рассудок требует (чего?) отбоя.

«Я, кажется, случайно иль на спор»

Ну не говорим мы «на спОр». Говорим «нА спор»

«Зияет дулом кнопка от звонка.»

Допустимо, конечно, в значении «кнопка звонка», но с некоторой натяжкой. По большому-то счету «кнопка от звонка» - это все, что от этого звонка осталось, какая-то сама по себе кнопка. 

Вот вроде все. По впечатлению уже сказала. Но один маленький такой нюанс – хеппи-энда я тут не вижу. Ну, никак.))




22.Сергей Любин.
«Жизнь как праздник»
……………………………………………………………………………………….

Думаю, автор не обидится, если всерьез я это стихотворение разбирать не стану. Из серии стихов-частушек.  Жанр, не требующий ни оригинальности образов, ни совершенного исполнения. Плохо, конечно, что местами рифма уж совсем пропадает: «банки-палки,  марта-подарки, апреле-проблемы…» Ну и чисто на мой вкус, для частушек юмора тут не хватает.



23.Тень Бор Га.
«Жутко страшная святочная история с моралью»
…………………………………………………………………………………………

Страаааашная история…  долго смеялась))
Написано мастерски, чувство юмора на высоте, даже на высотище, я бы сказала. Ну и хэппи-энд все ж таки имеется))
ЗдОрово!



24. Таинственный Ушелец.
«Это было в полуночной тишине»
(не уверена, что стиш в конкурсе: примерно с этого момента все глючить стало)
…………………………………………………………………………………………..

Это было в полуночной тишине -
Я позвал тебя, и ты пришла ко мне.
В мир теней и недописанных поэм
Ты пришла, чтобы остаться насовсем...

Вообще-то хорошо. Рифма «тишине-мне» не особо радует, но и не режет.

Ты пришла, скользнув в окно лучом луны,
А по комнате бродили чьи-то сны,
И загадочно шуршали в темноте
Тени те, а может, и не те.

То же самое по «луны-сны». Очень предсказуемо.
В последней строке ощутимо выпали два слога. Причем, так и просится строчку поправить на «Тени те, а может, тени и не те». Здесь повтор очень хорошо по звуку бы сыграл. У меня даже предположение возникло, что так оно и было, просто слово где-то потерялось.))
Фонетически неудачно «скользнув в…» (ф-в)

В этом мире из теней и темноты
Я не мог понять, где ты, а где не ты...
В хороводе серых призраков вокруг
Я ловил тебя, но ты стекала с рук...

Не балует нас автор оригинальными рифмами, не балует.
Смутила немного первая строка катрена.  «Мир из теней и темноты» - для меня в этом есть что-то противоречивое. В темноте как-то не очень обычно тени заметны. Существование теней вообще предопределено наличием света.
Понравилось – «стекала с рук».

И на дне моей ладони лишь на миг
Лунным бликом мне сверкнул твой светлый лик...
Глаз мерцанье отразили зеркала,
Ты скользнула, усмехнулась и ушла...

Довольно труднопрозносимой вторая строка получилась – «…сверкнул твой светлый лик».
«На дне ладони» - интересно, очень понравилось.

Впечатление очень хорошее. Образы есть интересные. Правда, наряду с ними и  узнаваемых хватает, в духе «хоровода серых призраков».  Работа со словом радует. Рифмовка скучновата, но, пожалуй, оно здесь оправдано. Атмосферность  практически разрушается финальной строкой – надеюсь, что так оно и было задумано. )) Плавное, хорошо звучит (несколько фонетических шероховатостей надо бы подправить). В целом – понравилось.


Прошу свех воздерживаться от постороннего флуда. Всех желающих рады будут видеть на конкурсе (ссылку см. выше).


Рецензии
Я считаю, что такие обширные обзоры всё-таки лучше писать для каждого в отдельности, под представленным стихотворением, если обзорщик ожидает ответной реакции.

Я лично не знаю где дать ответку здесь, или под в замечаниях под стихом?

А вообще, труд конечно колоссальный и только приветствуется.

Спасибо.

Владимир Узланер   29.01.2009 18:24     Заявить о нарушении
«Краю-алтарю» - не рифма?

Хм-м... Я тут (по совету товарищей) стал книжки всякие читать по стихосложению. Как насчёт:

Рифма с вклинением — рифмосочетание слов, при котором в клаузулу одного из них вклинивается согласная, чаще сразу после ударной гласной. противоположность рифме с выпадением: медь – сеЛьдь, брег - поверг, год - лоРд, литры - фиЛьтры, вас – ваЛьс, клетка – студентка, радугой - играть дугой...

Или:

Рифма с выпадением — противоположность рифме с вклинением: зонтика – экзотика, гоРе – двое, отвёрТка – уборка, пуСть - путь…

Владимир Узланер   29.01.2009 19:18   Заявить о нарушении
Владимир, формально вы правы: с точки зрения теоретической поэтики мое утверждение терминологически спорно. Но дело вовсе не в «рифме с вклинением или выпадением».
Когда мы пытаемся характеризовать рифмы, то имеем дело со звуками, а не с буквами. Потому у вас происходит не вклинение и не выпадение, а замена согласного перед ударным гласным.
Для иллюстративности рифму можно протранскрибировать [ краjУ ] – [ ълтар’У]. Т.е. при совпадении предударных и ударных гласных звонкий согласный «йот» меняется на звонкий согласный «р». Хрестоматийный ассонанс.
При этом теоретики не всегда сходятся во мнении, относить ли ассонанс к рифмам (ассонансные рифмы) или выделить как самостоятельную категорию. Но большинство все же склоняется к первому варианту, потому и мое утверждения, что «краю-алтарю» не рифма, не совсем верно или совсем не верно.
С другой стороны, при анализе рифмовки важен не только знак качества отдельно взятой рифмопары, но и последовательность и закономерность их употребления. Существуют стихи, полностью построенные на ассонансах, либо использующие их в нечетных строках, либо с любой другой последовательностью. Но такая последовательность должна быть закономерно повторяемой – тогда мы можем говорить о приеме. Если же в стихотворении, тяготеющем к точной рифмовке, появляются один-два ассонанса, это воспринимается как недоработанность, а не прием.
Для сравнения можно привести пример с ритмикой. Если в каждом катрене стихотворения идет, допустим, усечение одной из строк, это воспринимается ритмом, заданным автором. Если же без всякой закономерности усекается единственная строка в середине стихотворения (для концовки допустимо), то мы говорим о ритмическом сбое. То же и с рифмами. Воть.))

А что касается места размещения обзора… Владимир, сюда дойдут только те, у кого реально возникли вопросы. Ну, или претензии. А вот под своей рецензией ответил бы практически каждый. Вы действительно полагаете, что я могла бы единовременно вести 23 подобных диалога?))

Ваш Ласковый Да Нежный Крытег   30.01.2009 01:22   Заявить о нарушении
Да, насчёт одновременной работы в 23-х измерениях согласен.
Но насчёт употребления рифм, считаю, что наряду с сильными рифмами, можно применять и приблизительные, слабые.

Насчёт общей картины, скажу, что стихотворение писалось на картинку, поэтому много простых рифм. С другой стороны это придаёт стиху лёгкость и непосредственность, и подчёркивает романтичную влюблённость молодых героев.

Спасибо.

Владимир Узланер   30.01.2009 18:11   Заявить о нарушении