Сонет 137

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes, seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
  In things right true my heart and eyes have err'd,
  And to this false plague are they now transferr'd.

Ты, слепая дура, любовь, что ты делаешь с моими глазами,
Что они смотрят и видят не то, что им видно?
Они знают, что такое красота, видят, где она,
И тем не менее, за лучшее принимают самое худшее.

Если глаза с их искаженным пристрастным взглядом
Станут на якорь в бухте, где все люди причаливают,
Почему ты с лживых глаз выковала крючья,
Которыми скованы суждения моего сердца?

Почему мое сердце должно думать, что это мой отдельный участок,
Про который мое сердце знает, что он общий для всего мира?
Или мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
Не накладывая чистую правду на такое нечистое лицо?

  В очевидных вещах мое сердце и глаза ошиблись,
  И в эту болезненную фальшь они теперь перенесены.


Рецензии
***
Я глуп и слеп... виной тому глаза,
Что страсть твоя нежданно ослепила,
Прекрасное дурным оборотила,
Промчавшись, как внезапная гроза.

Обманутому сердцу вопреки,
Глаза твои лукавят шаловливо...
Так пробивают днища топляки,
Таящиеся в гавани залива.

Теснясь в толпе поклонников иных,
Считая, что вознёсся над толпою,
Не вижу лжи, порочащей вины,
Обманутый душевной слепотою.

Оборвана сердечная струна,
И ложь твоя не зрима, не слышна.

Александр Рюсс   27.02.2018 10:22     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.