Роберт Сервис.?
?
Вообрази, что ты должен из двух
Выбрать супругу, примерившись тщательно.
Первая радует зренье и слух,
Словом, поистине очаровательна.
Чудо она от макушки до пят,
Только не слишком верна, говорят.
Ну, а вторая из пьесы иной,
Это самой чистоты средоточие.
Жаль, претендентка тупа как бревно
И одевается хуже, чем прочие.
Пусть красотою не блещет она,
Но добродетели дева полна.
Обе согласны с тобой под венец,
Любят тебя и готовят приданое.
Кто же из двух - выбирай, наконец -
Пресная святость иль грешница пряная?
Robert Service
?
If you had the choice of two women to wed,
(Though of course the idea is quite absurd)
And the first from her heels to her dainty head
Was charming in every sense of the word:
And yet in the past (I grieve to state),
She never had been exactly "straight".
And the second -- she was beyond all cavil,
A model of virtue, I must confess;
And yet, alas! she was dull as the devil,
And rather a dowd in the way of dress;
Though what she was lacking in wit and beauty,
She more than made up for in "sense of duty".
Now, suppose you must wed, and make no blunder,
And either would love you, and let you win her --
Which of the two would you choose, I wonder,
The stolid saint or the sparkling sinner?
Свидетельство о публикации №109012705353
Нашла наконец у Сервиса банальное стихотворение.
Евгений Туганов мне в качестве банальных привел
http://stihi.ru/2009/04/04/6679
http://stihi.ru/2008/01/09/4134
Они не банальны.
Зато данное стихотворение таки подтверждает мысль Евгения:
"А многие его поздние стихи блестящи по версификационной технике, но нередко являют собой поверхностно-банальные "размышлизмы" или сентенции в духе Беранже." (с)
Мало того, что пряность порока противопоставлена пресности святости (на самом деле психологически "пряно" свеженькое, "пресно" приевшееся - а гурман знает, что перец приедается не хуже воды (вода, пресная, единственная не приедается), а порок осточертевает не хуже, чем добродетель).
Так еще и красавице-грешнице отчего-то приписан ум (с каких это ковриг?), который с тех же ковриг отнят у добродетельной уродины.
Сейчас дам ссылочку.
Перевод хороший.
Мария Москалева 04.09.2011 11:06 Заявить о нарушении
А банальных стихов у позднего Сервиса, увы, в избытке...
Люпус 04.09.2011 20:37 Заявить о нарушении
"Пряная" и "пресная" прекрасно воспроизводят то, что хотел передать автор.
Мария Москалева 05.09.2011 10:17 Заявить о нарушении
Ну чересчур всё серьезно.
Вспоминаю полемику Честертона с Уайлдом (точнее, возражения по поводу одного его афоризма). Там тоже совсем не шуточно.
А на подобную тему лучше всех пошутила Тэффи в "Выборе креста"
http://www.kuchaknig.ru/show_book.php?book=120904
Мария Москалева 05.09.2011 10:59 Заявить о нарушении
Regret
It's not for laws I've broken
That bitter tears I've wept,
But solemn vows I've spoken
And promises unkept;
It's not for sins committed
My heart is full of rue,
But gentle acts omitted,
Kind deeds I did not do.
I have outlived the blindness,
The selfishness of youth;
The canker of unkindness,
The cruelty of truth;
The searing hurt of rudeness . . .
By mercies great and small,
I've come to reckon goodness
The greatest gift of all.
Let us be helpful ever
to those who are in need,
And each new day endeavour
To do some gentle deed;
For faults beyond our grieving,
What kindliness atone;
On earth by love achieving
A Heaven of our own.
Вот тут все уныло и на полном серьезе. На русском Вы этой старческой графомании не найдете - кому ж охота ее переводить. А таких стихов у него сотни две.
Люпус 05.09.2011 12:30 Заявить о нарушении
Процитированный Сервис не банален (о том же самом можно было бы сказать и хорошо - получалось же у Стивенсона), он нехудожествен. Это его основная беда. Протестантские гимны тем же самым грешат зачастую.
Я понимаю, что стихотворение "Вопрос" хорошо написано.
И хорошо переведено.
Тут нужен бы комплимент переводчику о "пряности" и "пресности", но - не скажу.
Просто потому, что я их из оригинала (мысленно, разумеется, переводя) вычитала по умолчанию. А у меня эти пряность и пресность уже в зубах навязли.
Наверное, потому, что "Пряность жизни" - честертоновская статья, после которой идет как раз та, где он спорит с уайлдовским "безнравственная женщина не надоест никогда". И говорит, что в этом афоризме нет соли ("пресность жизни").
Ну и так далее.
Вот эту самую мысль sinner=sparkling, saint=stolid я банальностью и нахожу.
Ее можно высказывать сколь угодно хорошо.
Что Сервис и делает.
Но она stolid сама по себе, как уайлдовский афоризм. Она не sparkling.
Стихотворение - серьезное потому, что вопрос слишком уж важен, и ставится ребром. То, что он высказан в иронической форме, его не снимает. Обычная маскировка. У Сервиса мотив разделения грязи и чистоты нередок. Практического, так сказать, разделения. Тут я банальности не вижу. Я ее вижу в приписании пороку того, чего у него нет. Из чего просто заключу, что Сервис был человек добродетельный и на порок смотрел со стороны. Отсюда "пряность".
А два процитированных Евгением Сервиса Вы отнесли бы к банальным или нет?
Мария Москалева 07.09.2011 17:06 Заявить о нарушении
И комплимент, не сказанный - теперь Вам говорю.
По поводу перевода, походя подтвердившего правоту пряности порока противу пресноты праведности.
Потому что и много хуже могло бы быть.
Мария Москалева 07.09.2011 19:45 Заявить о нарушении
Звонок. Затылки. Парты. Школа.
Ты на контрольной. Вот сейчас
Всё-всё напишешь про глаголы
И, сдавши лист, покинешь класс.
Звонок опять. Да неужели -
Ты знал, ты мог, ты так хотел! -
Но все пошли, забрав портфели,
А ты всё тут, и лист всё бел.
Страшась помарок, клякс, каракуль,
Пером не тронул ты листа.
И после смерти горько плакал
О том, что жизнь прошла, чиста.
(плакаль - это лишнее, а так вполне Сервис)
Мария Москалева 08.09.2011 10:57 Заявить о нарушении
Тема стихов для меня не имеет никакого значения, даже такая заезженная, как грязь - чистота. Вопрос во вторых и третьих подтекстах, а темы все банальны (поэзия веками говорит только о любви и смерти, n'est-ce pas?) Вот в Шотландии был Топаз Макгонаголл, официально "худший из англоязычных поэтов", он только и делал, что писал на те же темы, что поздний Сервис. И неважно, что он графоман-любитель, а Сервис виртуоз. Беда в том, что ни там, ни там "поэзия не ночевала" - поэзия как прорыв из слов за их пределы. Имхо, в этом-то все и дело.
Люпус 22.09.2011 18:01 Заявить о нарушении
Общеизвестность ее не делает.
И несовершенство (непоэзия) тоже.
Нужна непременно некая неверность, житейская или поэтическая - неважно.
Общеизвестно и житейски неверно (вроде мнения "женщинам нравится, когда их насилуют")
Житейски верно, но поэтически затерто (вроде рифмы "пальцы-пяльцы")
Поэтически затерто и житейски неверно (вроде сравнения "закат, словно кровь")
Так всё-таки, вот это, по-Вашему, банально или нет?
У Сервиса, разумеется. Не у переводчиков.
http://stihi.ru/2009/04/04/6679
http://stihi.ru/2008/01/09/4134
Мария Москалева 25.09.2011 10:41 Заявить о нарушении
По сути: стихи должны быть стихами, т. е. не пересказываться прозой. Поэзия - не литература, это совершенно особый и самостоятельный вид искусства (Запад это осознал благодаря Верлену, а у нас за полвека до - этот тезис сформулировал великий Бенедиктов. Но "гражданскому обществу" он был не нужен.)
И при чем тут поздний Сервис? По любому из критериев...
Люпус 25.09.2011 16:18 Заявить о нарушении
Поэзию угнали этические террористы и переделали в публицистику - и об этом хорошо у Святополка-Мирского, - писать стихи просто разучились.
А с другой стороны, я и Белинского с Писаревым понять могу.
Это какой-то безвыходный кошмар.
И чего от большевиков хотеть-то - они взяли уже готовые стандарты и традиции подхода к поэзии.
Ладно, про банальность или небанальность упомянутых произведений Вы не скажете - ну, будем считать, что они небанальны.
Мария Москалева 26.09.2011 13:06 Заявить о нарушении