Если бы смог я тебе рассказать
Время не скажет тебе ничего - это я так сказал,
Времени только известна цена, на которой сойдёмся;
Если бы смог я тебе рассказать, то знать бы дал.
Что, если мы будем плакать, а клоун выходит в зал?
Что, если лишь музыкант заиграл, мы споткнёмся?
Время не скажет тебе ничего - это я так сказал.
Счастья быть пОнятым нету - читаю в глазах, -
Невыразимо люблю тебя, - разве словами сочтёмся? -
Если бы смог я тебе рассказать, то знать бы дал.
Ветры, должно быть, приходят оттуда, где мёрзнет слеза;
Листья тихонько гниют - до причины ужель доберёмся? -
Тихо... Аллея не скажет тебе ничего - это я так сказал.
Может быть, хочется розам расти, - но садовник их всё же срезАл, -
Зренье, возможно, всерьёз вознамерилось нас подвести, и напрасно мы бьёмся;
Если бы смог я тебе рассказать, то знать бы дал.
Львы поднялись и ушли, - представляешь, из них кто-то веник связал? -
Бегством спасались ручьи и солдаты - мы больше воды не напьёмся;
Время неужто не скажет теперь ничего? - это я так сказал;
Если бы смог я тебе рассказать, то знать бы дал.
01-12 января 2009
Исходный текст можно найти здесь: http://www.poemhunter.com/poem/if-i-could-tell-you/
Свидетельство о публикации №109012705211
Думаю, что своими словами у Тебя лучше получилось бы, а Ты слишком привязан к первоисточнику :)
с теплом
Аркадий А Эйдман 27.01.2009 22:21 Заявить о нарушении
Вы правы - я не счёл возможным отклониться от хода мысли автора, - поэтому строки получились почти вдвое длиннее, чем в оригинале. Глагольная рифма - особенность первоисточника, и от неё я не уйду даже при переложении своими словами.
С уважением,
Мышевед 01.02.2009 23:01 Заявить о нарушении