Если бы смог я тебе рассказать

(перевод с английского; У. Х. Оден (1907 - 1973), "If I Could Tell You")

Время не скажет тебе ничего - это я так сказал,
Времени только известна цена, на которой сойдёмся;
Если бы смог я тебе рассказать, то знать бы дал.

Что, если мы будем плакать, а клоун выходит в зал?
Что, если лишь музыкант заиграл, мы споткнёмся?
Время не скажет тебе ничего - это я так сказал.

Счастья быть пОнятым нету - читаю в глазах, -
Невыразимо люблю тебя, - разве словами сочтёмся? -
Если бы смог я тебе рассказать, то знать бы дал.

Ветры, должно быть, приходят оттуда, где мёрзнет слеза;
Листья тихонько гниют - до причины ужель доберёмся? -
Тихо... Аллея не скажет тебе ничего - это я так сказал.

Может быть, хочется розам расти, - но садовник их всё же срезАл, -
Зренье, возможно, всерьёз вознамерилось нас подвести, и напрасно мы бьёмся;
Если бы смог я тебе рассказать, то знать бы дал.

Львы поднялись и ушли, - представляешь, из них кто-то веник связал? -
Бегством спасались ручьи и солдаты - мы больше воды не напьёмся;
Время неужто не скажет теперь ничего? - это я так сказал;
Если бы смог я тебе рассказать, то знать бы дал.

                01-12 января 2009

Исходный текст можно найти здесь: http://www.poemhunter.com/poem/if-i-could-tell-you/


Рецензии
Саш, не понравился перевод...очень тяжело читается, фразы тяжеловесно построены, сплошная глагольная рифма...
Думаю, что своими словами у Тебя лучше получилось бы, а Ты слишком привязан к первоисточнику :)
с теплом

Аркадий А Эйдман   27.01.2009 22:21     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Аркадий Александрович.

Вы правы - я не счёл возможным отклониться от хода мысли автора, - поэтому строки получились почти вдвое длиннее, чем в оригинале. Глагольная рифма - особенность первоисточника, и от неё я не уйду даже при переложении своими словами.

С уважением,

Мышевед   01.02.2009 23:01   Заявить о нарушении