В. Шекспир Сонет 105

Не буду поклоняться я любви,
И делать  из любимой  божество
Пусть песни, и послания мои
Пишу я ей, и только для неё

Любовь сегодня, завра - та же вновь,
Всё так же дивна в красоте своей
А потому стих ограничен мой
Лишь тем одним, что связываю с ней

«Честна, добра, красива!» - мой посыл,
В других словах всё тоже – как рефрен
И эта смена раскрывает смысл,
Что всё в тебе, и без любви я нем 

«Честна, добра, красива» -  часто врозь,
Тебе ж собрать их вместе  удалось. 

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.


Рецензии
Спасибо Дмитрий, весьма неплохо, мне понравилось, у меня сложилось мнение, что на стихах ру мало интересуются переводами, а напрасно, это сложнее, чем писать самому, кроме собственного творческого начала, необходимо почувствовать оригенал, у Вас получается!!!

Олег Кочнов   06.05.2009 10:10     Заявить о нарушении
прошу прощения за ошибку в слове оригинал

Олег Кочнов   06.05.2009 11:22   Заявить о нарушении
Тоже ж допускаете, что героине, хотя тоже до 127-го, так почему ж в 74-ом с Бестужевым спорите?

Алексей Анохин 2   18.06.2019 15:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.