Перевод Р. Бернса A red, red rose

Моя любовь, подобно алой розе,
В июне расцвела во всей красе.
Моя любовь на музыку похожа,
Мотивом сладостным звенит она во мне.
Но ты прекрасней всякого шедевра.
Тебя лишь полюбил я всей душой.
Любовь жива, хранимая надеждой,
Как море ревностно хранит глубин покой.
Скорее море подчинится нашей воле,
И скалы солнце обратит во прах,
Чем чувства разные любовь от сердца скроют
И погребут во времени песках.
Я об одном прошу тебя, дождись!
И сохрани мой образ в сердце милом.
И я приду, поверь мне и молись,
Нас не разделят расстоянья мили.

O my luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my luve's like the melodie,
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a'the seas gang dry.
Till a'the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi'the sun:
I will love thee still, my dear,
While the sands o'life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.


Рецензии