Перевод Away, Роберт Фрост

Прочь – Away,  Роберт Фрост
Перевод Марат Джумагазиев, 2009.
Одно из последних стихотворений Роберта Фроста. И здесь юмор не изменил ему. Один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).

Мир я покидаю,
От Вас ухожу,
Всё моё состояние
Мне ни к чему.

Я оставляю
Друзей у стола
И всем им желаю
Напиться вина.

Надеюсь, иду
Не в мрачную тьму,
Как Еве, Адаму 
Нет места в Раю.

Миф тот забудь,
Ведь я не один,
Покинуть кому
Придётся наш мир.

Пусть ошибаюсь,
Но мне уж невмочь,
Я подчиняюсь –
Меня несёт прочь!

Но я, знай, вернусь,
Не вкусит меня,
Вдруг не смирюсь,
Что умер я.
___________

Away - Robert Frost
 
Now I out walking 
The world desert,
And my shoe and my stocking
Do me no hurt.

I leave behind
Good friend in town.
Let them get well-wined
And go lie down.

Don’t think I leave
For the outer dark
Like Adam and Eve
Put out of the Park. 

Forget the myth.
There is no one I
Am put out with
Or put out by.

Unless I’m  wrong
I but obey
The urge  of a song:
I’m – bound- away!

And I may return
If dissatisfied
With what I learn
From having died.
_______________


Рецензии