Эмили Дикинсон. Я шла по шаткому мосту...

***

Я шла по шаткому мосту
нетвердыми шагами.
Звезда была над головой,
а море - под ногами.

Ждала - вот мой последний дюйм.
Ревел прибой впотьмах...
Что ж искушенностью зовут
тот безрассудный шаг?

с английского


875

I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.

I knew not but the next
Would be my final inch—
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.


Рецензии
По-моему отлично.

Вариант:
По шатким доскам я иду
неверными стопами
Сиянье звезд над головой
и море - под ногами -

Не знаю, ждет ли тут
меня паденье в пропасть
Но люди Опытом зовут
Моей походки робость

Валентин Емелин   22.09.2011 02:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин!
Последние две строки у Вас особенно хороши.

Андрей Пустогаров   22.09.2011 19:13   Заявить о нарушении
Спасибо. Удивительным образом число вариантов перевода Дикинсон стремится к бесконечности. Что и ценно.

Валентин Емелин   23.09.2011 00:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.