Эзра Паунд. Непорочная

Эзра Паунд
Непорочная

Нет, нет! Уйди! Я только что был с нею,
И меньшим я себя не запятнаю,
Вокруг разлилась легкость неземная;
А хрупкость рук меня еще лелеет,
Окутывая дымкою эфира,
Листвою сладкой, тонкой чистотою.
О, рядом с ней я волшебство освоил
Укрыться тем же, чем она, от мира.
Нет, нет! Уйди! Со мной благоуханье,
Что от берез несет весенний ветер,
Их ветви зелены и первозданны,
Излечены декабрьские раны,
И схоже с ней дерев очарованье:
Как их кора, белы ее рассветы.

Ezra Pound
A Virginal
 
No, no! Go from me. I have left her lately.
I will not spoil my sheath with lesser brightness,
For my surrounding air hath a new lightness;
Slight are her arms, yet they have bound me straitly
And left me cloaked as with a gauze of aether;
As with sweet leaves; as with subtle clearness.
Oh, I have picked up magic in her nearness
To sheathe me half in half the things that sheathe her.
No, no! Go from me. I have still the flavour,
Soft as spring wind that's come from birchen bowers.
Green come the shoots, aye April in the branches,
As winter's wound with her sleight hand she staunches,
Hath of the trees a likeness of the savour:
As white their bark, so white this lady's hours.


Рецензии
A Virginal, на мой взгляд, это несомненно музыкальное произведение (причем есть еще значение "барабанить пальцами", что хорошо согласуется с авторской избыточной рифмовкой). Отзвук "девственный", конечно, присутствует. возможно, иронически. Поэтому я бы предложил "Девственный мотив".
У Вас выпало surrounding air (он и есть, по всей видимости,my sheath). А именно "воздух", по-моему, все объясняет - это он sheathe - охватывает героев. Вместе с другими the things, которые перечисляются. Они охватывают одной половиной его, а другой половиной\частью - ее.
С уважением

Андрей Пустогаров   20.05.2010 13:06     Заявить о нарушении
Андрей, эта вещь из тех, где будет абсолютно разных переводов столько, сколько будет переводчиков. Я в ней прежде всего вижу стеб над классической твердой формой - но стеб очень утонченный - и передал именно его, так же очень неявно. Соотвественно меня не очень волновали отдельные слова автора (они меня вообще волнуют крайне редко), мне была важна целостная картинка.
Безусловно, Вы можете найти тут совершенно иное и передать эту суть по-своему.

Люпус   20.05.2010 22:05   Заявить о нарушении
По-моему, напрасно Вас не волнуют слова. Они-то и создают картину,
и если вместо spoil(портить) писать запятнать, вместо bound (обхватывать) - лелеять, вместо cloak (~ набрасывать) - окутывать, то возникает совершенно несвойственная автору манерность.
("Укрыться от мира" - это устойчивое словосочетание, поэтому излишне юмористически звучит "укрыться от мира чем-то").
С уважением

Андрей Пустогаров   20.05.2010 23:18   Заявить о нарушении
Андрей, прежде чем заботиться отдельными словами, посмотрите внимательно на рифмы этого сонета. Может быть, они Вас наведут на другие мысли.

Люпус   20.05.2010 23:29   Заявить о нарушении
Паунд хотел осуществить синтез античности (в широком смысле) и современности. Отсюда старые формы. (Но не слова). Хотя бы его биография говорит, что он не был имитатором.

Андрей Пустогаров   20.05.2010 23:40   Заявить о нарушении
Андрей, представьте себе, что в наследии Маяковского нашелся сонет, написанный по всем канонам, но с рифмами "розы-морозы" и "кровь-любовь". Как бы Вы его восприняли? :)

Люпус   21.05.2010 20:01   Заявить о нарушении
Я подозреваю, что Вы не можете отстраниться от оригинала,принять, что читателю он незнаком, и взглянуть на русский текст с "чистого листа".
Я при взгляде на него не понимаю, зачем он написан. Он состоит из одних поэтических штампов. При взгляде на оригинал, мне кажется, я понимаю, зачем написан он. Оригинальность ему придает как раз сочетание застывшей формы (рифмы там, я думаю, для англичанина не банальные, а просто ничем не выделяющиеся. Может, тут я ошибаюсь, но это не сильно меняет дело). А вот слова, которые я приводил выше, выбиваются из этой формы. Вот этот контраст и интересен.
Я перевел следующее стихотворение http://stihi.ru/2009/08/28/4901
Мне кажется, иронии там гораздо больше, чем в Вирджинале, но все равно оно не сводится лишь к иронии. А Вирджинал по смыслу кажется мне очень близким к этому стихотворению Стивенса http://stihi.ru/2010/01/11/199

Андрей Пустогаров   21.05.2010 22:17   Заявить о нарушении
Андрей, с Вашим "Паном" я согласен. А насчет Вирджинала остаюсь при своем мнении. Паунд редко повторялся - то, что верно относительно одного стихотворения, неприменимо к другому. Не вижу ничего особо яркого ни в spoil, ни в cloak; кроме sheath тут нет ни одного слова, которое не входило бы в набор викторианских сонетных штампов. То же и с рифмами, они даже для английского уха подчеркнуто штампованные. Поэтому остаюсь при своей интерпретации, которая, разумеется, не исключает других. Паунда, как и некоторых других поэтов, можно передать по-русски только обоймой различных переводов (имхо, разумеется).

Люпус   22.05.2010 06:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.