Эзра Паунд. Непорочная
Непорочная
Нет, нет! Уйди! Я только что был с нею,
И меньшим я себя не запятнаю,
Вокруг разлилась легкость неземная;
А хрупкость рук меня еще лелеет,
Окутывая дымкою эфира,
Листвою сладкой, тонкой чистотою.
О, рядом с ней я волшебство освоил
Укрыться тем же, чем она, от мира.
Нет, нет! Уйди! Со мной благоуханье,
Что от берез несет весенний ветер,
Их ветви зелены и первозданны,
Излечены декабрьские раны,
И схоже с ней дерев очарованье:
Как их кора, белы ее рассветы.
Ezra Pound
A Virginal
No, no! Go from me. I have left her lately.
I will not spoil my sheath with lesser brightness,
For my surrounding air hath a new lightness;
Slight are her arms, yet they have bound me straitly
And left me cloaked as with a gauze of aether;
As with sweet leaves; as with subtle clearness.
Oh, I have picked up magic in her nearness
To sheathe me half in half the things that sheathe her.
No, no! Go from me. I have still the flavour,
Soft as spring wind that's come from birchen bowers.
Green come the shoots, aye April in the branches,
As winter's wound with her sleight hand she staunches,
Hath of the trees a likeness of the savour:
As white their bark, so white this lady's hours.
Свидетельство о публикации №109011302485
У Вас выпало surrounding air (он и есть, по всей видимости,my sheath). А именно "воздух", по-моему, все объясняет - это он sheathe - охватывает героев. Вместе с другими the things, которые перечисляются. Они охватывают одной половиной его, а другой половиной\частью - ее.
С уважением
Андрей Пустогаров 20.05.2010 13:06 Заявить о нарушении
Безусловно, Вы можете найти тут совершенно иное и передать эту суть по-своему.
Люпус 20.05.2010 22:05 Заявить о нарушении
и если вместо spoil(портить) писать запятнать, вместо bound (обхватывать) - лелеять, вместо cloak (~ набрасывать) - окутывать, то возникает совершенно несвойственная автору манерность.
("Укрыться от мира" - это устойчивое словосочетание, поэтому излишне юмористически звучит "укрыться от мира чем-то").
С уважением
Андрей Пустогаров 20.05.2010 23:18 Заявить о нарушении
Люпус 20.05.2010 23:29 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 20.05.2010 23:40 Заявить о нарушении
Люпус 21.05.2010 20:01 Заявить о нарушении
Я при взгляде на него не понимаю, зачем он написан. Он состоит из одних поэтических штампов. При взгляде на оригинал, мне кажется, я понимаю, зачем написан он. Оригинальность ему придает как раз сочетание застывшей формы (рифмы там, я думаю, для англичанина не банальные, а просто ничем не выделяющиеся. Может, тут я ошибаюсь, но это не сильно меняет дело). А вот слова, которые я приводил выше, выбиваются из этой формы. Вот этот контраст и интересен.
Я перевел следующее стихотворение http://stihi.ru/2009/08/28/4901
Мне кажется, иронии там гораздо больше, чем в Вирджинале, но все равно оно не сводится лишь к иронии. А Вирджинал по смыслу кажется мне очень близким к этому стихотворению Стивенса http://stihi.ru/2010/01/11/199
Андрей Пустогаров 21.05.2010 22:17 Заявить о нарушении
Люпус 22.05.2010 06:53 Заявить о нарушении