У. Шекспир Ромео и Джульетта Действие 2

Действие второе
СЦЕНА 1

(Площадь, примыкающая к саду Капулетти. Входит Ромео)

Ромео: Как я могу уйти, я сердцем здесь?
…….Развей земля свинцовость туч нависших
(Перелезает через стену сада.
Входят Бенволио и Меркуцио).
Бенволио: Где мой кузен, Ромео, эй Ромео!
Меркуцио: Он не глупец, должно уже в постели
Бенволио:  Нет, Меркуцио, ведь он свернул сюда
…….И стену сада покорил должно для блага.
Меркуцио: Ромео, заклинаю это слишком!
…….Шутить не время сумасшедшей страстью!
…….Я пленён безумием стихов,
…….Откликнись, эй влюблённый голубь мой!
…….Я говорю болтливой Афродитой,
…….Единственно благоприятным словом.
…….И сын её наследник Купидон
…….Не так хорош, как кажется тебе.       
…….Он меткую стрелу свою пустил,
…….Сразив тем короля Кофетуа.
…….В девицу нищую влюбил его в страданье.
…….Не слышит он, не сдвинулся и с места,
…….Я подражаю мёртвой обезьяне,
…….Показывая фокусы ему.
…….Вернись, прошу тебя Ромео, заклинаю
…….Теперь пригодным взглядом Розалины,
…….Что зарождён с недавних пор в её головке,
…….Лишив её пристрастия к любви.
…….Он притушает её ясные глаза
…….И пламень алых губ её смиряет,
…….Дрожанье тонких ножек так же прячет
…….И прелести девичьи под одежной.
…….Унижен он твоим расположеньем,
…….В тебе он ищет сходство с нами,
…….Появись!
Бенволио: Если б ты услышал гнев его!
Меркуцио: Быть в гневном состоянии ему,
…….Душе его хозяйки станет чуждым.
…….Природа это ей не позволяет,
…….Рассеет по ветру она его как пух,
…….Тем счёт открыв и гневу моему.
…….Мне честью справедливой его имя.
…….Воспитанным тем взглядом заклинаю!
Бенволио: Он прячется от нас между деревьев,
…….С ночью договором забавляясь.
…….Любовь слепа, тьма для неё приютом.
Меркуцио: Была б слепа, то не имела бы успеха,
…….А он в желаниях под деревом сидит
…….И ждёт плодов от госпожи своей.
…….Пока возлюбленная не заметит
…….Над одиночеством его они смеются.
…….Эй, Ромео я желаю, чтоб она
…….Жемчужиной открылась пред тобой!
…….Ромео доброй ночи, я ухожу
…….Хоть кровать моя в немилом ожиданье,
…….Холодны мои в ней сны,
…….Ну что уходим?
Бенволио: Идем, мы прибываем здесь напрасно?
…….Ждём того, кто не намерен объявиться.
(Уходят)

СЦЕНА 2

(Сад Капулетти. Входит Ромео)

Ромео: Над раной насмехается лишь тот,
…….Кто не был ещё ранен этим чувством.
(Джульетта показывается у окна)
…….О, выйди солнце, озарив окно,
…….Раздвинь сияньем занавес тяжёлый!
(выходит)
…….Она души моей услышала моленье!
…….О, солнечная милая Джульетта!
…….Если б мне той нежности коснуться.
…….Её сиянье затмевает лик луны,
…….Бледнеющий от зависти и горя,
…….Льющей свет теперь подобный тени.
.........Не облачить её в столь мрачные одежды,
.........Не отказаться мне от этой красоты.
…….О, как она нежна, о как прелестна!
.........Мечтает, может быть, моею стать!
…….Но пока о том мне не сказала.
.........В её глазах хочу прочесть ответ,
.........Но как, преградой между нами расстоянье?
.........Две прекрасные звезды почти на небе,
.........Я должен их достичь своим стараньем,
…….Чтобы их блеск вернуть в земной предел.
…….С пребываньем их в пространстве том
…….Блекнут остальные рядом с ними.
…….Настолько яркая она, что и рассвет
…….Унизить в состоянье своим светом.
…….Проснуться могут птицы воспевая,
…….Подумав, что уже погасла ночь.
…….Щеки коснулась тонкою рукой…
…….О, я хотел бы быть её перчаткой
…….И ощутил бы я сейчас её тепло,
…….Касаясь белизны её лица.
Джульетта: О, я в отчаянье!
Ромео: Она что-то говорит,
…….О, продолжай, я слушаю мой ангел!
…….В существованье этой славной ночи,
…….Паришь ты над моею головой
…….Крылатым вестником, сияя в небесах,
…….Завещанная чудом наблюденью.
…….Смертный взор не в состоянье отвести,
…….Он облаком желает воспарить
…….Чтобы преподнести в ладонях сердце.
Джульетта: О, где Ромео, где же ты, Ромео?
…….Отрекись от имени отца,
…….Если ты не в состоянье это сделать,
…….То поклянись любовью мне своей,
…….Я откажусь тогда от имя Капулетти.
(Ромео в сторону):
Ромео: Слушать дальше или время ей ответить?
Джульетта: Это имя преграждает путь к любви.
…….Ты не принадлежишь ему по сути,
…….Монтекки ничего не означает,
…….Не отнимает образ твой и душу,
…….Твой взгляд, твоим дыханьем не владеет.
…….Что значит имя? Если розе дать иное,
…….Благоуханье не изменится её.
…….Так и Ромео с именем другим
…….Останется таким, какой он есть,
…….Прекрасным милым дорогим Ромео.
…….Но всё же откажись от имени того,
…….В нём нет и доли твоего существованья,
…….Взамен возьми меня, коль пожелаешь.
Ромео: Я принимаю предложенье, назови
…….Меня возлюбленным, я буду окрещён
…….Тем новым именем и старое утрачу.
Джульетта: Но кто ты, кто скрывается во мраке,
…….Подслушивая тайну размышлений?
Ромео: Не знаю, что ответить мне любимой,
…….Она так ненавидит моё имя.
…….И я бы разорвал его мгновенно
…….Как рвут бумагу с посланьем нежеланным.
Джульетта: Когда ещё двух слов ты не сказал,
…….Моя душа тебя по голосу узнала.
…….Ромео это ты и не Монтекки?
Ромео: Нет, если ты питаешь отвращенье.
Джульетта: Ты поразил меня, как смог ты перелезть
…….Через высокую и гладкую ограду?
…….Пребыванью твоему в моём саду
…….Угрожает неминуемая смерть,
…….Как если кто заметит из родных.
Ромео: Меня любовь перенесла на крыльях
…….Через огражденье твоего сада.
…….Она границ не признаёт холодных,
…….Пусть даже если они сложены из камня.
…….И все попытки покушенья на любовь
…….Обречены ещё при мыслях на провал.
…….Мне твои родные не страшны.
Джульетта: Они не пощадят, если застанут.
Ромео:  Опасней для меня твои глаза,
…….Если в них неискренность замечу.
…….Теперь мне двадцать их мечей ничто,
…….Ты так приятно смотришь на меня
…….И это мне защитой от их злобы.
Джульетта: Я не желаю, чтоб они сейчас
…….Увидели тебя бы в нашем мире.
Ромео: Укроет ночь меня от их вниманья
…….И не позволит им любовь меня найти.
…….Её энергия их ненависть погасит,
…….Моей любви им смерти не увидеть.
Джульетта: Кто указал тебе сюда дорогу?
Ромео: Любовь разлив передо мною свет,
…….Когда оплакивал я наше расставанье.
…….Но будь ты за далёкими морями,
…….За океаном на одном из берегов,
…….Я всё равно отправился бы в путь,
…….Чтобы тебя моё сокровище увидеть.
Джульетта: Не скрыла б маской ночь моё лицо
…….Ты заметил бы, как девушки краснеют,
…….Когда подслушивал признание моё.
…….Теперь бы отказаться от него,
…….Произносила я слова свои в порыве,
…….Сказать, себя не помня, говорила.
…….Сказать прощай, но это было б ложью,
…….Возлюбленный покинул бы меня.
…….А я желаю слышать твоё слово,
…….Хотя клятвы могут быть обманны,
…….Твоя любовь уже сказала за тебя.
…….О, милый мой Ромео ты ведь любишь,
…….Я выиграла, мысль твою прочтя.
…….Ты недоволен моим признаньем скорым,
…….Легкомысленность тебя моя смутила?
…….Но верь мне, я люблю тебя Ромео
…….И пламень мой к тебе вернее тех,
…….Которые искуснее клянутся,
…….Прибегнув к чуждой хитрости порой.
…….И я была бы менее доступна,
…….Как если б не подслушал моих слов.
…….Как если б мою тайную любовь
…….Ночь скоро не открыла бы тебе.
Ромео: Клянусь благословением луны,
…….Что щедро серебрит листву деревьев.
Джульетта: Приятно мне, но не клянись луной
…….Меняющей свой облик с каждым часом,
…….Чтобы любовь твоя подобно её свету
…….Вдруг не погасла в сладостной ночи.
…….Пусть она цветёт бутоном лета,
…….Великолепным дуновеньем красоты,
…….Подарком нашей мило сладкой ночи,
…….Я доверяю сердце ей своё.
Ромео: Чем же мне тебе тогда поклясться?
Джульетта: О, я дарю тебе сегодня этот вечер,
Ромео: В обмен на клятву верную мою?
Джульетта: Моя любовь в  источник свято верит,
…….Искренности, что в твоих глазах,
Ромео: Назад не заберёт то измеренье?
Джульетта: Для этого открытость дарит он,
…….Его подарок я принять желаю,
…….Он безграничен это океан.
…….Глубина любви намного больше,
…….Я слышу плеск её в моей груди.               
(За сценой слышен голос, кормилица зовет Джульетту)
…….Меня кормилица зовёт - сейчас, иду!
…….Подожди меня любимый мой Монтекки,
…….Я ненадолго, я сейчас вернусь.
(уходит)
Ромео: О, благословенна эта ночь!
…….И счастью нет предела моему.
…….Не в грёзах ли сейчас я пребываю,
…….Нельзя ли эту сладость мне явить?
(Джульетта возвращается)
Джульетта: Ромео, милый, доброй ночи время нам
…….Уже расстаться, но продолжим разговор
…….С тобой мы завтра ты ответишь мне
…….На мой вопрос, намерен ли вступить
…….Ты в брак со мной, решив мою судьбу.
…….Я за тобой последую любимый
…….Куда угодно, только позови.
(Из нутрии голос кормилицы)
Кормилица: Сеньора!
Джульетта: Сейчас иду, теперь оставь меня
…….В моих переживаниях одну.
…….Посыльного пришлю тебе я завтра,
…….Ты жди.
(уходит)
Ромео: С нетерпеньем всей душою…
Джульетта: Тысячу часов ночного блага,
…….Спокойной ночи!
Ромео: Тысячу часов ночных желаний!
…….Как пьяному студенту его книги.
…….Так же мне горька теперь разлука,
…….Как им занятия тяжёлые в ночи.
…….В разлуке тысячу часов с моей Джульеттой!
(в дом входит Джульетта).
…….О, Ромео если б стал ты соколом сейчас,
…….Я окно бы распахнула для тебя,
…….Вернув назад. Но громко говорить
…….Теперь небезопасно я в пещере,
…….Где эхо меня может обмануть.
…….Оно здесь может громче быть, чем голос
…….И моего Ромео имя повторить.
(тихо повторяет)
…….Ромео!  Ромео! 
Ромео: Душа моя зовёт меня, я слышу,
…….Я слышу моё имя, её  голос
…….В серебреной ночи звучаньем милым.
…….Я слышу музыку в ней сладостные ноты.
Джульетта: Ромео! Мой возлюбленный Ромео!
…….В какое время сообщить тебе об этом?
Ромео: В девять,
Джульетта: Вечность целую мне ждать
…….И отказаться я не в состоянье.
Ромео: Позволь мне постоять здесь до тех пор,
…….Пока ты будешь вспоминать
…….О нашей встрече.
Джульетта: Пока ты здесь о ней я позабуду,
…….Я буду помнить, что люблю тебя, Ромео!
Ромео: Я здесь чтобы безмолвие унять
…….И чтоб о доме позабыть своём на время.
Джульетта: Но уже утро отпускаю я тебя
…….Не дальше певчей птицы, чтоб в саду
…….Немного погуляла и назад
…….Вернулась вовремя к своей хозяйке,
…….Чтоб снова заключить её мне в клетку.
…….Чтоб потянуть потом за шёлковую нить,
…….Вновь отпустить, ревнуя нежно к той свободе.
Ромео: О, я хотел бы быть твоею птицей
Джульетта: И я, любимый, в той томительной надежде,
…….Что ночь мне не придётся горевать,
…….Что ты не скажешь мне спокойной ночи,
…….До новой встречи, в вечность уходя.
…….Спокойной ночи!
(Уходит)
Ромео: Хоть время спать глазам моим и сердцу
…….Но я пойду к отцу Святому в келью
…….И попрошу его, чтоб выслушал меня.
 (Уходит)

СЦЕНА 3

(Келья отца Лоренцо, он входит с корзиной).

Отец Лоренцо: Утро сероглазое с улыбкой
…….Попрощалось с ночью недовольной.
…….Облаков, раздвинув, вереницы,
…….Проливает свет на землю вольный.
…….Мрак, пошатываясь пьяным, отступает,
…….День с пути Титана гонит прочь.
…….Чтобы солнце, наблюдая жарким глазом,
…….Слёзы высушило, что роняла ночь.
…….Я должен был набрать за это время
…….Трав целебных, с ядовитым соком.
…….Те цветы, рождённые природой
…….Обладают жизнью малым сроком.
…….Мать земля им и она могила,
…….Что родит, сама и похоронит.
…….Всем предоставляет она лоно,
…….Перед тварями достоинств не уронит,
…….Только чудеса творит повсюду.
…….В состоянье подарить и украшенья
…….Дорогие камни, что к обманам
…….Приведут, которым нет прощенья.
…….Приютит достойных, как и низких,
…….Уголком последним наделяя.
…….Заметёт следы пути земного,
…….Никого ни в чём не укоряя.
…….Добродетелью она самой себе,
…….Управляет всем существованьем
…….И лелеет маленький цветок
…….В коем яд и силы процветанье.
…….То и то предоставляет ценность,
…….Боли сердца можно усмирить
…….И мучительные чувства обесточить
…….И на время в венах кровь остановить.
…….В нашей жизни зло преуспевает,
…….Но на все пороки есть управа
…….И от смерти часто нас спасают
…….Эти чудодейственные травы.
(Входит Ромео).
Ромео: Всех благ тебе отец!
Отец Лоренцо: Благоговений!
…….Что привело тебя сюда мой сын?
…….Поведай старику свои обиды,
…….Я вижу ты как будто ни в себе.
…….В заботе ранним появлением твоим,
…….Лишеньем ложа с золотыми снами,
…….Иль вовсе ты к нему не прибегал.
…….Рассудкам юности, я вижу, ты обязан.
…….Уверь меня, что есть на то причина,
…….Что привела к душевному расстройству,
…….Ты ещё молод чтоб мученья принимать.
Ромео: Нет, отдых мой сегодня был приятным.
Отец Лоренцо: Бог не простит грехов, был с Розалиной?
Ромео: Нет, с Розалиной не имею отношений,
…….Я воздержался и мне просто её жаль.
Отец Лоренцо: На благо сын! Но где тогда ты был?
Ромео: Скажу, коль спрашиваешь
…….Праздновал с врагом.
…….Один из них меня смертельно ранил,
…….Мы оба в помощи нуждаемся теперь.
…….Наши отношения священны,
…….Но в ненависть они заключены.
…….Заступничество может нам помочь
…….И враг тем может быть утихомирен.
Отец Лоренцо: Растолкуй мне проповедь свою,
…….Твоё признанье для меня загадкой.
…….Грех не отсеять и не отпустить,
…….Не наделить тебя успокоеньем.
Ромео: Любовью моё сердце пленено,
…….Виной тому дочь знатного сеньора.
…….Она из рода Капулетти весь ответ,
…….Но наши отношения взаимны.
…….Должны мы были что-то предпринять,
…….Мы тайный брак решили заключить.
…….Пришёл просить я вашего согласия,
…….Вы не могли бы нас сегодня обвенчать?
Отец Лоренцо: Святой Франциск!
…….О, смилуйся над нами!
…….Ведь ты же в Розалину был влюблён.
…….Возможно ли, так скоро отказаться?
…….Ты молод и обманная любовь
…….Тебя прельстила, в том права имея.
…….Не сердцем ты должно влюблён глазами.
…….Иисус - Мария! Он уже забыл.
…….Недавно слёзы лил по Розалине!
…….Обильность вод солёных усмирил,
…….Закончив тот сезон любви столь дерзко.
…….И солнце не взошло на небеса,
…….Как стонов уж не слышит моё ухо.
…….Высушил и слёзы без следа,
…….Старых ран ещё не залечив.
…….Расточаешь скорбью ты себя,
…….Тонко наделяя Розалину.
…….Коль так переменчивы мужчины,
…….Что остаётся женщине при этом.
Ромео: А кто бранил меня, не вы ли мой отец?
…….За то, что в Розалину я влюбился?
Отец Лоренцо: Ученик меня воспитывать решил.
Ромео: Вели теперь забыть её навек
Отец Лоренцо: Одну в могилу класть ради другой
Ромео: Я умоляю вас отец, она моя любовь,
…….А прежняя любовь моя погасла
…….И нет уже теперь её.
Отец Лоренцо: О, она знала,
…….Умна и в мыслях объяснение прочла.
…….Но нет причин мне в чём-то сомневаться,
…….Ваш союз я думаю на благо,
…….Он может ваши семьи примерить.
Ромео: Ты позволяешь!
…….Значит можно поспешить,
Отец Лоренцо: Помедленнее было бы мудрее!
(Уходят)

СЦЕНА 4 

(На улице. Входят Бенволио и Меркуцио).

Меркуцио: Где, чёрт возьми, Ромео? Был ли дома?
Бенволио: Нет, не было его, слуга сказал.
Меркуцио: Сведён с ума он как от Розалины,
…….Желанием мученьями страдать.
Бенволио: Тибальд, что из рода Капулетти
…….Прислал письмо ему
Меркуцио: Так значит вызов!
Бенволио: Не возразит Ромео, я ручаюсь 
Меркуцио: Любой на его месте бы ответил,
…….Кто грамоте немного хоть обучен.
Бенволио: Ему решать, от букв он отречётся
…….Существованием своим должно ответит
Меркуцио: Увы, он мёртв, если на то решится,
…….Под наблюденьем чёрных глаз его любовь.
…….Слепою сутью сердца песнь прервётся
…….Той встречей с Тибальдо, поверь, наверняка.
Бенволио: Что нам Тибальд?
Меркуцио: Что он может нам сказать?
…….Иль может спеть под этою картиной,
…….Придерживаясь праздника обманно.
…….Покоем пара мне ударов третий в сердце
…….Мяснику что в шёлковых перчатках,
…….Потерею ему первых секунд,
…….Что питают мыслью в тот момент -
…….О, я непобедим, я всемогущ!
…….Между тем плывя навстречу смерти.
Меркуцио: Я в предвкушении фантазии своей,
…….Ощущаю в тишине высоких трав,
…….Его крутой удар ему же отзовётся
…….И упадёт крутою шлюхой он,
…….Как не прискорбно, но желанным фактом.
…….Величественный сэр сейчас бы огорчился,
…….Услышав странные суждения о нём.
…….Ублюдка стоит сбросить с пьедестала,
…….Что бы спокойной новизной ему сидеть
…….На скамье для отдыха костей.
(Входит Ромео).
Бенволио: Вот и Ромео появился, наконец!
Меркуцио: Идёт подобно сельди утратившей икру,
…….Рыбий скелет несёт сюда теченьем.
…….Считает что любимая его прелестнее Елены,
…….Что шлюхою является. Дидона же неряхой,
…….А Фибса явною старухой, Гера злючкой
…….Мегерой настоящей. Дурою Лаура,
…….Хотя была любовницей поэта.
…….О Клеопатре, что и говорить
…….Она всегда с лопатой прибывала.
…….Ну а Ромео…
Ромео: Приветствую обеих!
Меркуцио: Твоё приветствие французскою подделкой,
…….За прошлый вечер мы в обиде на тебя.
Ромео: О какой такой подделке говорите?
Меркуцио: О том, сэр,  как вчера вы улизнули.
Ромео: Прости Меркуцио, обязан просто был
…….Не соблюсти приличий по отношенью к вам,
…….Я принуждён был случаем тогда.
Меркуцио: Ты нам удар нанёс своим успехом,
Ромео:  Я этого и опасался большей частью.
Меркуцио: Не вижу вежливости и теперь,
Ромео: Откланяться мне что ли перед вами?
Меркуцио: Не помешало бы исправить отношенье,
Ромео: Говоришь ты хорошо.
Меркуцио: Ну, хорошо!
…….Последуй шуткам, вывернув наружу
…….Носок у башмаков и так ступай,
…….Глядишь, и нам покажется не странно.
Ромео: Своими башмаками управлять
…….Единственно не странно!
Меркуцио: Единогласие на благо нам возникло,
…….Держи меня Бенволио не то
…….От остроумия сознанье потеряю.
Ромео: Ты пришпориваешь байками меня!
…….Чтоб я с тобой слезами состязался.
Меркуцио: Наши умы дурачат нас с тобою,
…….Преподают успешно дуракам.
…….Уверен я все пять моих извилин
…….Прибрать ты ухитряешься к рукам.
Ромео: В том я расточительства не вижу,
…….Присутствия не вижу дураков.
Меркуцио: Я шутками кусаю твоё ухо,
Ромео: Кусаешься морозом, нет в том пользы.
Меркуцио: Приправлен острым соусом твой ум,
…….И началась изжога у меня.
Ромео: Это является причиной отстраненья,
…….Подальше отойти не принимать.
Меркуцио: Но это лучше чем стонать
…….Искусствами любви
…….Которыми сейчас ты озабочен.
…….Но ели это так тебе по нраву,
…….То слюни можешь дальше распускать,
…….Естественность которых возвышает.
…….Просверлен как игрушка ими ты.
Ромео: Но может быть пора остановиться!
Меркуцио: Возможно, вижу, ты уразумел,
…….Покинув бред свой,
Бенволио: Не совсем ещё.
Меркуцио: Теперь искусно он обманом овладел!
…….Нам не удачей в том соревнованье,
…….Не занять места ловкого и в нём,
…….К пустым дискуссиям стремленья нет у нас.
Ромео: Красивый механизм для нового сцепленья
(Входят кормилица с Пьетро).
…….Позволь прервать,
Меркуцио: Под парусом плывёшь!
…….Хотел как раз я отрубить его.
Бенволио: Сгодится он на две мужских рубашки,
…….Для вас обеих что необходимо.
Кормилица: Пьетро!
Пьетро: Сейчас, иду!
Кормилица: Ну, где ты там Пьетро!
Меркуцио: Прикрой добром Пьетро её лицо
…….На нём морщинок столько что, пожалуй,
…….И веер при сложении своём
…….Гораздо меньше образует складок.
Кормилица: Бог добрее и порядочнее вас
Меркуцио: Не возражаем, Бог конечно джентльмен
Кормилица: Не он ли подарил вам ясный день?
Меркуцио: Столь непристойный, равен он минуте,
…….Уж полдень мы в мученьях наблюдаем.
Кормилица: Ты человек и вправе размышлять!
Ромео: Единственно что Бог нам даровал,
…….Но больше непристойность отношений.
Кормилица: Вы хорошо сказали господин,
…….Порадовали душу, наконец,
…….Помолодела я от вашего сужденья.
Ромео?
Ромео: Да я Ромео, молодой Ромео!
…….Ещё недавно был я молодым.
…….За время поисков меня твоих столь долгих
…….Я, кажется, изрядно постарел,
…….Но в имени моём ты не ошиблась.
Кормилица: Стесненьем языка вам не страдать
Меркуцио: Язык хорош, он может довести
…….До обморока если вы слабы.
Кормилица: Но если это вы, то я должна
…….Вам кое-что сказать наедине.
Бенволио: Она его желает пригласить
…….На ужин непременно при свечах.
Меркуцио: Пожаловала сводница, не видишь?
Ромео: И что плохого в этом ты узрёл?
Меркуцио: Но если бы предстал пред нами заяц,
…….То можно было бы приправить им пирог,
…….Хоть постный был бы, всё-таки закуска.
…….Но прибыл к нам настолько старый заяц
…….Пригоден он для воспевания поэта
…….Холодным инеем в бесчисленных строках.
…….Ромео ты ровняешься отцов?
…….В желании такого вот обеда.
Ромео: Я желаю, чтобы шёл ты восвояси
Меркуцио: Прощай старушка! ах прощай, прощай.
(Меркуцио и Бенволио уходят)
Кормилица: Прощайте милые, молиться за вас буду,
…….Чтобы от чуждой дерзости избавить,
…….Она грозит вам виселицей явной.
Ромео: Этот джентльмен заметить ты должна,
…….Он любит слушать самого себя,
…….Потому и говорит без остановки,
…….Месяц может на трибуне простоять.
Кормилица: Пусть только скажет что-то обо мне
…….Испорченный двадцатилетний парень.
…….Взглянул бы на себя со стороны,
…….Какого строит из себя он негодяя.
…….Его кокеткой я ему не прихожусь
…….И за себя ещё  могу я постоять,
…….Слетит он с пьедестала у меня,
…….И я страданьями такого негодяя
…….Себе же удовольствие доставлю.
(Говорит Пьетро)
…….Ты не мужчина, я не в восхищенье,
…….Слово вымолвить в защиту неспособен.
Пьетро: Я не отважился ни разу возразить,
…….Вы с удовольствием в лице с ним говорили,
…….Это оправданьем для меня.
…….Перед другими я бы точно защитил,
…….А здесь я усмотрел любезность ссоры,
…….Поэтому считаю себя правым.
Кормилица: Всегда один лишь Бог защитой мне,
…….Потому дрожу от негодяев,
…….Хотя я не для этого пришла.
…….Я с порученьем к вам от молодой хозяйки
…….И лучше бы вам этого не знать,
…….Если вы дурачиться привыкли,
…….Порядочные так не поступают.
…….Скажу одно, прислушаться вам только,
…….В обиду мою девочку не дам.
…….С намереньем дурным не смейте липнуть
…….И не вводите леди в заблужденье,
…….На ваше поведение ссылаюсь.
Ромео: Но так же передай ты нашей госпоже
…….Что с подозреньями ко мне я не согласен.
Кормилица: Сердца вашего я слышу доброту
…….И верю вам, ей передам об этом,
…….Как будет она рада, представляю.
Ромео: О чём ты няня хочешь ей поведать,
…….В глазах её ты запятнать меня желаешь?
Кормилица: Поведаю я сэр лишь об одном,
…….Что вы годитесь покровителем ей быть,
…….Что с этим огражденьем я согласна,
…….А значит с предложеньем вашим к ней.
Ромео: О главном не забудь ей сообщить,
…….Я в надежде на сегодняшний успех.
…….Она должна из дома отлучиться,
…….Да так чтобы никто не заподозрил.
…….После полудня нужно ей прибыть
…….К отцу Лоренцо, он грехи отпустит
…….И обвенчает нас с ней в тот же вечер.
…….Плачу за труд…
Кормилица: Нет, не приму ни пени!
Ромео: Иди же поскорей, я в нетерпенье! 
Кормилица: После полудня? Хорошо она прибудет.
Ромео: Запомни ты у стен монастыря
…….Должна побыть то время до тех пор,
…….Пока мой паж верёвочную лестницу
…….Не передаст, чтоб под покровом ночи
…….К жене моей я тайно мог прийти,
…….Принять доверие, страдания уняв.
…….Ты можешь положиться на меня
…….И это передать своей хозяйке.
Кормилица: Пусть осчастливит Бог вас небесами
…….Но всё же сэр…
Ромео: Ты что-то мне сказала?
Кормилица: Но разве это есть мужской секрет?
…….Всё сделано, чтобы никто не знал?
…….Двойной возможностью лишён уже он тайны.
Ромео: Оправданием мне мой слуга,
…….Закалённый верою моей.
Кормилица: Хорошо, я вижу вы мой сэр
…….Всё-таки  достойны милой леди.
…….Мне детский лепет ещё помнится её.
…….Есть некий дворянин по имени Парис
…….Который тоже озабочен ею.
…….Корабль правит свой по направленью к ней,
…….От этого душа моя во гневе.
…….С болотной лучше жабою она
…….Разделит ложе, это я прочла
…….В её глазах, уж вы не сомневайтесь.
…….Сказать по правде и Парис приличный парень,
…….Когда его советовала я,
…….Она бледнела и на смерть была похожа.
…….Скажите розмарин и ваше имя
…….С одной что ль буквы пишутся?
Ромео: Да с «Р»
Кормилица: Смешно ходить вам по пятам той буквой «Р»
…….Вы же, сэр, не пёс как понимаю.
…….Я знаю, что она стихи рифмует
…….Вот с этой буквой, знаете так мило,
…….И вам, я думаю, приятно это слышать,
…….Прочёте те стихи в её глазах.
(Ромео уходя)
Ромео: Значит, она думает… думает обо мне…
Кормилица: Эй, Пьетро пора и нам,
Пьетро: Я здесь!
Кормилица: Ступай ты первым, я вслед за тобой.
(Уходят)

СЦЕНА 5

(Сад Капулетти. Входит Джульетта).

Джульетта: Кормилицу послала ровно в девять,
…….Через час вернуться обещала.
…….Она знает осторожной надо быть.
…….Возможно уже встретила его,
…….О нашей встрече уж поведала ему.
…….О если б мыль моя его коснулась,
…….Прочь отодвинув тень его сомнений.
…….О прилетел бы мне овеет сейчас голубкой,
…….Посланной дыханием амура.
…….Возвысилось бы солнце надо мной,
…….Сияньем согревая этот день.
…….С девяти и до полудня ещё вечность
…….И медленней втройне эти часы.
…….Но почему она так долго не идёт,
…….Нет пламени в крови немолода,
…….А то уже мячом бы прискакала,
…….Слова возлюбленного мне бы принесла.
…….Её притворство, что она стара
…….Мертвит сейчас меня тяжёлым грузом.
(Входят кормилица и Пьетро)
…….О, боже, наконец, она пришла!
…….С чем милая кормилица вернулась?
…….И видела ль Ромео, признавайся.
…….Лакея отпусти, пусть прочь идёт.
Кормилица: Пьетро, побудь пока за дверью
(Пьетро уходит)
Джульетта: Что скажешь милая кормилица ты мне?
…….Я вижу, ты печальна почему?
…….Не порти мне весёлого известия,
…….Для милой музыки печаль твоя позором,
…….Забавой твоё кислое лицо.
Кормилица: Страх не давал покоя, что ушла
…….Дай хоть немного отдышаться, после
…….Развеселю,
Джульетта: Мне обещание твоё
…….Надеждой, умоляю, говори
…….Милая кормилица и что же?
Кормилица: Поспешность уж известно вред несёт
…….И лучше придержать её на время.
…….Дай отдохнуть, дыханье усмирить
…….Или не видишь?
Джульетта? Вижу не помехой
…….Дыхание для сказанных уж слов,
…….Пустых и большей частью для ответа
…….Столь нужного являются задержкой.
…….Остановись, скажи, что он сказал,
…….Быть мне довольной этим или нет?
Кормилица: Хорошо скажу пустой твой выбор,
…….Коли ты не знаешь кого выбрать.
…….Ромео всё же лучше, чем другой.
…….Лицом он превосходит, походкой лёгкой
…….И сложен ладно, что уж говорить.
…….В беседах неучтив, на оправданье кроток,
…….В общем, выбор твой не плох, скажу.
…….Дай бог родить тебе ягняток от него,
…….Пусть будет дом твой полон детских голосов.
Джульетта: Об этом знала я до разговора.
…….Скажи мне лучше, состоится ли наш брак?
Кормилица: Мне болью головною наша тайна,
…….Что возглавляю те уловки я.
…….В любой момент она разбиться может
…….На мелкие кусочки большей частью.
…….Ещё не поздно, вместе слишком поздно
…….От этой нам картины отступать.
…….Мы слишком далеко уже зашли
…….И правда разболелась голова.
…….Твоя любовь меня направила туда
…….Считай, кормилицу за смертью посылала!
Джульетта: Что было нелегко тебе я верю
…….И жаль, что мне пришлось так поступить.
…….Но что тебе ответил мой любимый?
Кормилица: Любимый твой как джентльмен ответил,
…….Искренний он, вежливый, красивый.
…….Я ручаюсь… а где мать твоя?
Джульетта: Моя мать? Где-то в пределах дома.
…….Где же ещё может быть она?
…….И это есть его ответ? Так он сказал?
…….Мне странно, что об этом он спросил.
Кормилица: О господи, какая же ты прелесть!
…….Свободы нет тебе, зачем спешить?
…….Чтобы моим костям прибавить боль?
…….С этих пор все сообщения твои
…….Пусть поступают сами по себе.
Джульетта: Меня измучила ты пустотою слов,
…….Что передал, ответь мне, мой Ромео?
Кормилица: Не могла бы ты прийти сегодня?
Джульетта: Да я могу…
Кормилица: Что ж до сих пор стоишь?
…….Ступай, он ждёт тебя,
…….Отец Лоренцо вас соединит.
…….А щёчки-то как вспыхнули твои,
…….Известно это пред венчаньем.
…….Выходишь замуж ты, беги теперь,
…….А я другой дорогой поспешу.
…….Мне лестницу для вас должны найти,
…….Чтоб твой возлюбленный к тебе явился.
…….Укроет пусть вас ночь, я подмогу,
…….Чтоб удовольствие обеим вам доставить.
…….Уж вечер наступает, ну беги.
Джульетта: Это моя судьба, тебе спасибо,
…….Милая кормилица моя.
(Уходят)

СЦЕНА 6               

(Келья отца Лоренцо. Входят отец Лоренцо и Ромео).

Отец Лоренцо: Пусть вам улыбнутся небеса,
…….Избавив вас от горя и печали!
Ромео: Аминь, аминь! Пусть никогда нас не тревожит
…….Печаль, пусть пребывает только радость,
…….Даря дыханью нашей жизни милый взгляд.
…….Священным словом оградит от скорби
…….До самой смерти, наделив любовью
…….И пусть источник будет тот неиссякаем.
Отец Лоренцо: Излишек восхищений не далёк
…….От потуханья скорого. К фиалкам
…….Он проложить способен быстрый путь
…….Подобно триумфальному огню
…….Который порохом целуя, пожирает.
…….Сладость в обращении не вечна,
…….Как мёд что часто портит аппетит.
…….Долговечнее умеренность любви,
…….Когда медленней вершины достигаешь.
(Входит Джульетта).
…….Вот и виновница торжественности нашей
…….Лёгкой поступью идёт свет зажигая,
…….Неся любовный пламень пред собой
…….Который наполняет воздух летом
…….И осень отступает перед ним
…….Тщеславие умерив…
Джульетта: И добром
…….Признает мою исповедь сейчас
Отец Лоренцо: Ромео, дочь моя, благодарит
…….Ибо это ради вас обеих.
Джульетта: И я благодарю тебя Ромео
Ромео: Ах, Джульетта мой прекрасный свет,
…….Что источником великим мне на радость.
…….Его сладостным дыханьем я живу,
…….Слыша в нём любви твоей звучанье.
…….Оно счастье развернуло предо мной
…….В неожиданной с тобою нашей встрече.
Джульетта: Бахвальство никогда не украшало,
…….Не представляет ценности оно.
…….Мой возлюбленный увлёкся им излишне,
…….Твои мечты сильнее всяких слов,
…….Что половиной моего богатства.
Отец Лоренцо: К венчанию пора нам преступить,
…….Пока вы не лишили меня дела.
…….Пришли вы в церковь явно для того,
…….Чтобы я души ваши мог соединить,
…….Из двух создав одну без отлагательств.
(Уходят)


Рецензии