Роберт Фрост Моя Ноябрьская Гостья

My November Guest

Y Sorrow, when she’s here with me,    
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;               
She loves the bare, the withered tree; 
She walks the sodden pasture lane.
   
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:             
She’s glad the birds are gone away, 
She’s glad her simple worsted gray   
Is silver now with clinging mist.         

The desolate, deserted trees,          
The faded earth, the heavy sky,      
The beauties she so truly sees,      
She thinks I hae no eye for these,
And vexes me for reason why.      

Not yesterday I learned to know    
The love of bare November days   
Before the coming of the snow,    
But it were vain to tell her so,         
And they are better for her praise. 


Моя Ноябрьская Гостья

Когда моя Печаль со мной,
Деньки осеннего дождя
Наполнены красой земной:
Любуясь свежестью лесной,
Промокшим лугом проходя.

Остаться не позволит там,
Подскажет, занести ли  в лист:
Восторг - не слышен птичий гам,
Отрада – серый  образ  мглист
Одет в серебряный туман.

Заброшенный пустынный лес,
К земле прижата тяжесть туч,
Ты видишь красоты замес,
Раскрой глаза, пойми процесс,
Но не настолько я дремуч.

Познал и понял не вчера
Любовь Ноябрьских чистых дней
И перед снегом вечера…
Печаль была ко мне добра,
И – лучше не сказать о ней.

Роберт Фрост (1874 - 1963)
Стихотворный перевод: Вячеслав Толстов,12 января 2009 года


Рецензии
очень удачные переводы!!!

Вадим Константинов   01.09.2009 16:56     Заявить о нарушении
по разному складывались, в последнее время основное внимание на совмещение текста и композиции. поначалу кажутся удачными, потом что-то проявляется новое в оригинале. и от себя никуда не денешься.

Вячеслав Толстов   01.09.2009 17:10   Заявить о нарушении
такова стезя переводчика!...

Вадим Константинов   01.09.2009 17:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.