Закружу тибя мителью

Закружу тибя мителью…
Запуржу, закаруселю…
Над землей припадниму…
Штобы толька мне, до вЕку,
(Ах, каГ жалко, мало снегу)
Мнеп дасталась! Аднаму!

И биздоннасьть тваих глас,
И бизумнасьть маих фраз
В етом вихре, в етом танце
Будут нам адним двоим,
КаГ кумара лёхкий дым,
Бисканечьными казаца!

Йа тибе аткрою тайны
Бытия и миразданья,
Где пасьреть валшебных звезд
Будим толька ты и йа,
Будут радасьти моря
И ни будит тваих слёс!

***

Идя нафстречу пажыланийам трудясщихся, придставляю переводной варьянд:

Закружу тебя метелью…
Запуржу, закаруселю…
Над землёю подниму…
Чтобы только мне, до вЕку,
(ах, как жалко, мало снегу!)
ты досталась! Одному!!!

И бездонность твоих глаз,
и безумность моих фраз
в этом вихре, в этом танце,
будут нам с тобой, двоим,
как кумара легкий дым,
бесконечными казаться!

Я тебе открою тайны
бытия и мирозданья,
где среди волшебных звезд
будем только ты и я,
будут радости моря!!!
...и не будет...твоих слез…


Рецензии
О, перевод!
А на хинди могёшь?... хих))))

Галина Куркина   14.01.2009 21:15     Заявить о нарушении
О! Апять Галка хихикаит!)))))))

Нее...йа к езыкам ниспасопный, на хинди ни смагу!

Володенька Мах   15.01.2009 13:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.