У. Вордсворт, сонет 14, 2 пер. с англ

TO SLEEP

A flock of sheep that leisurely pass by,
One after one; the sound of rain, and bees
Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,
Smooth fields, white sheets of water, and pure sky;

I have thought of all by turns, and yet to lie
Sleepless! And soon the small birds` melodies
Must hear, first uttered from my orchard trees;
And the first cuckoo’s melancholy cry.

Even thus last night, and two nights more, I lay
And could not win thee, Sleep! By any stealth:
So do not let me wear to-night away:

Without Thee what is all the morning’s wealth?
Come, blessed barrier between day and day,
Dear mother of fresh thoughts and joyous health!


1.
Картин сменяемых калейдоскоп:
Луга, овец пасущихся стада,
Жужжанье пчёл, блестящая вода –
И шум дождя, реки, волны морской –

Уходят, возвращаются…Озноб
Предутренний. Вот-вот начнёт светать –
Вновь: щебет, запах сада – благодать! –
И грустное ку-ку слетит в окно…

Две ночи не могу уговорить
Упрямый сон: - Не уходи в тиши!
Зачем богатства утра мне хранить,
Когда благого сна меня лишил?
Дней череду прерви скорей, как нить,
Мой оберег и тела, и души.


2.
Бессонница мне возвращает день:
Стада овец, бредущие в лугах;
Дрожащей радуги над водопадом прах,
И шум дождя, лазури ясной сень,

Жужжанье пчёл… Где сна благая тень?
Уж близко утро: пенье первых птах
Слышно в давно  проснувшихся садах,
Доносится ку-ку – и снова день…

А я не спал две ночи, мыслей полн,
Как сон уговорить мне дать обет
Меж днём и днём поставить как заслон
Ночь сонную, а не бессонный бред.
Зачем богатства утра, если сон
Не сохранит покой и мысли свет?


Рецензии