ИПЛ-14 - Гекзаметр
Таким образом, слогоударная схема простейшего гекзаметра выглядит так (цезура не указана):
/ – – / – – / – – / – – / – – / –
Более сложные случаи - см. по ссылкам ниже.
Традиционно гекзаметр относится к белым стихам, т. е. не имеет рифмы.
Ссылки для углубленного изучения (особенно рекомендую 1)
1. Гекзаметр (Антиквар)
http://www.stihi.ru/2006/06/11-609
2. Античное стихосложение (Популярный учебник стихосложения Т. Скоренко)
http://www.timopheus.na.by/poezia2.html
3. Гекзаметр (Портал "Русские рифмы")
http://rifma.com.ru/AZ-RAZ.htm#2
4. Гекзаметр (Поэтический словарь Квятковского)
http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/
Образец в стихах:
Гомер - Илиада, Одиссея))))
Оставляйте в рецензиях стихи, написанные гекзаметром, объемом не более 20 строк. От одного автора - не более 2 стихотворений. Когда число стихов достигнет 10, жюри выберет лучшее, которое будет помещено в этом манифесте в качестве образца, а победивший автор получит 50 поощрительных баллов. Все желающие могут принимать участие в обсуждении стихов и теоретических вопросов.
Состав жюри этого конкурса: Bor_G, Strega, Призрак Гуманизма
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Победитель этого конкурса:
Гала Цзы Глюк
анти-себя-тина
http://www.stihi.ru/2009/01/11/3938
(постпраздничный синдром)
вот светлакожыи пальцы (сваи) вазлажыл я на клаву –
взялся дурак васпевать было славнога года ражденье –
клава жэ прытью нималой столь знатная ране застыла –
нет и нибудит – капризна скрипела – нибудит пращенья
пальцам-изменикам – грешным блудливым и жадным уродам –
зло праисходит ат вас – утвирждала она – вы же сами
гибель судьбе вопряки на сибя навличёте бизумством –
странной гатовностью вашей ва всём галаве давиряться –
если угодна чишити затылак чишити скрибити в насу кавыряйти –
можити даже за ушы падёргать и пухлыи губы пагладить
па-масса-жыровать лобные доли а также виски да глазницы –
доля такая видать ваша быть в услуженьи у рожы какойта –
знайте же вы цепкахвостые скаридно-жмотные трости –
хинью пойдёт всё усердие ваших ужымак – ни строчки
ни наскрибёти вы нынчи из этой цидилки надменай...
Свидетельство о публикации №109010604961
quod scibant Parcae non longo tempore abesse,
si miles muros isset ad Iliacos.
вспомогательные слова quod и si никак не могут нести интонационного ударения, а формально, с точки зрения дактиля, они должны быть под ударением.
Или восклицание:
sed Troia obscena, Troia infelice sepultum
detinet extremo terra aliena solo.
(Но Троя проклятая, Троя злосчастная, останки твои схоронила у края земли).
подразумевает, что в первой строке голосом выделено слово «Троя», т.е. второй слог, а не первый, хотя sed считается долгим слогом – интонационное ударение не падает на первый (долгий) слог. В этой строке большинство слогов долгих. (Внизу я попробовала, в соответствии с тем, как ныне принято считать, написать эту строку со значками долготы - я не знаю, исказится ли шрифт):
sēd Trōia ōbscēnā Trōia īnfēlīcĕ sĕpūltŭm.
Это сплошные спондеи – в оригинале, по сути, нет дактиля, т.е. чередования долгих и кратких гласных. Но есть правильное чередование, извините, музыкального (если у римлян оно было музыкальным, а это лишь гипотеза, и неизвестно, каким оно было на самом деле) ударения. Нет тут схемы дактиля, которую рисуют в наших учебниках.
Когда ударение не на первом слоге, а на втором, начало менее резкое, текст более плавный, это более мягкая текстура поэтического полотна. У русского дактиля более жесткая текстура, чем у текста Катулла, хотя тот формально написан дактилем. Точно так же текст смягчают спондеи.
В данном случае, если при переводе воспользоваться подходом на основе замены долгих гласных на ударные, интонационное ударение смещается со второго слога на первый, что делает поэтическое полотно более грубым.
Изучив многие переводы, я пришла к тому выводу, что, во-первых, в контексте акцентов и интонаций ударение в латинских стихах играет не меньшую роль, чем чередование долготы слогов, а, во-вторых, ритмику латинских стихов в принципе нельзя передать путем замены долгих слогов на ударные в ритмических схемах. В результате я решила отказаться от попытки передать ритмику латинских стихов и стала воспроизводить визуальные образы и мысли.
По моему мнению, латинский эпос, написанный дактилическим гекзаметром, лучше всего переводить русским амфибрахием. Латинский гекзаметр звучит мягче русского дактиля из-за спондеев и смещения ударения с первого слога на второй. Амфибрахий ближе по текстуре («степени грубости») поэтического полотна. Помимо этого, в русском языке ударение на втором слоге встречается чаще, а если оно на первом слоге, то можно использовать предлоги и союзы. В результате у переводчика больше словарный запас, и в силу этого он может передать логический смысл точнее. Попытки переводить античный эпос дактилем чаще всего кончается или сбоями ритма, или тем, что текст сплошь и рядом пестрит «отсебятиной».
У разных языков разная грамматика и разная структура. То, что хорошо в одном языке, плохо звучит в другом. Русский эпос красиво звучит при использовании амфибрахия или анапеста, а дактиль плохо сочетается с русским эпосом. Поэтому я не вижу смысла в постановке вашего эксперимента. Я не понимаю, в чем суть его – простите за несообразительность.
Ольга Славянка 19.01.2009 19:02 Заявить о нарушении
У нас не эксперимент, у нас простейший ликбез - то есть пытаемся на практических примерах осваивать различные теоретические вопросы стихосложения. Конечно, мы дилетанты, и пишем не переводы, а русский гекзаметр, пользуясь общими теоретическими рекомендациями и не проникая так глубоко, как Вы, в нюансы звучания (и тем более латинского))
А Вас мы хотели пригласить в качестве судьи - если можно, поучаствуйте в голосовании и выберите наиболее приемлемые, на Ваш взгляд, образцы русского гекзаметра:
http://www.stihi.ru/rec.html?2009/01/17/6551
Будем очень признательны)
Первый Конкурсный Проект 19.01.2009 20:22 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 22.01.2009 23:13 Заявить о нарушении
Простите за беспокойство.
Первый Конкурсный Проект 23.01.2009 10:42 Заявить о нарушении