Уильям Блейк. Мотылёк

Мотылька,
Задев слегка,
Смахнула прочь
Моя рука.

Я ль как ты –
Озорник, 
Иль ты – мой кро-
шечный двойник? 

Вкруг порхать,
плясать и петь –
Покуда к нам
Не прИдет смерть.

Если мысль –
Завета свет,
А без нея
И жизни нет, –

То тогда
Мошка я,
Жив ли я,
Иль умер я.



William Blake (1757-1827)

THE FLY

Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink & sing:
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength & breath:
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.


Рецензии
"Не приидет смерть",-такой иронии, наверное даже в оригинале нет. Лишнюю стопу Вы, Евстаcия, подчеркнули буквой.И этим всё сказали. Остаётся только разводить руки и радоваться "прибавлению ума". Я не думаю, что Вы нуждаетесь в моих рукоплесканиях. С уважением. В.К.

Прокофьев Владимир   10.04.2010 21:18     Заявить о нарушении
Владимир, спасибо! А это не ирония:) Это я пыталась воспроизвести старинную манеру ударения в этом слове - для стильности:)

Чем я жила - не прИдет вновь:
Там, над обломками Ипсары,
Дымится греческая кровь!
(В.Н. Григорьев. Гречанке. 1824).

Когда же прИдет смерть твоя,
То твой один наследник я.
(И.А. Крылов. Скупой, 1822).

Откуда ж прИдет избавленье,
Откуда ждать бедам конец?
Но есть на свете утешенье
И на святой Руси отец!
(Ф.Н. Глинка. Песнь узника. 1826).

К своим переводцам я серьезно не отношусь, но Ваше одобрение приятно:)

Евстасия   09.04.2010 20:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.