В Нагасаки

(По мотивам Ипономамы, ей же и посвящается. Утерянный и обретенный первоначальный вариант стихотворения "Цвет граната")

Во пропасти я ржу, где йориков скрижали.
Гульнара*, ты пришла? Я рад - без кузнеца.
Мы в патио пойдем, где ёлку наряжали,
Гадать на королей, а это туз - не цап!

Кто строил этот дом? Ветшает, сука, быстро.
Добавь чуток огня. Я не люблю маренго.
Абсент в крови горчит, неси еще канистру.
Танцуй, пошляк, в ночи последнее фламенко.

Уже зацвел гранат. На пепелище гейши
Сгребают черепа, огонь любви остыл.
Плывем на острова. Увидимся в дальнейшем.
Ласкает киноварь у двух комет хвосты.

    *     *     *

*Гульнара - женское имя, переводится с тюркских языков - Цветок граната.


Рецензии
Мой друг уважает рифму? Главное - КАК!
Приехав, я просто удивилась :)))

Евдокия Реднева   29.01.2009 23:35     Заявить о нарушении
Да, Лена, я всегда уважал необычную рифму.

Ефрем Рябов   30.01.2009 02:47   Заявить о нарушении